Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have carved it in my thigh
French translation:
J\'en ai pris bonne note
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Apr 1, 2011 17:40
13 yrs ago
English term
I have carved it in my thigh
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
allocution
Randy, I’m 90% sure I will come. What she said was, Randy, I’m not coming.
If she said, Randy, I will be there, no matter what, ***I have carved it in my thigh***
Then there is a 50/50 chance she will show up.
Est-ce que c'est "Je l'ai inscrit dans ma tête" ?
(Contexte : plusieurs réponses possibles à une invitation.)
merci
If she said, Randy, I will be there, no matter what, ***I have carved it in my thigh***
Then there is a 50/50 chance she will show up.
Est-ce que c'est "Je l'ai inscrit dans ma tête" ?
(Contexte : plusieurs réponses possibles à une invitation.)
merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
J'en ai pris bonne note
par ex.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, jmleger !
Merci aux autres répondeurs, dont les suggestions étaient vraiment intéressantes, mais j'ai préféré rester sur un registre plus neutre."
+2
18 mins
je l'ai gravé dans ma mémoire
en anglais "cuisse" mais pas en français !
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-01 17:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai fait un noeud dans mon mouchoir
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-01 17:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai fait un noeud dans mon mouchoir
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: Gravé dans ma mémoire. Le noeud dans le mouchoir, c'est pour ne pas oublier :-))
1 hr
|
agree |
soleil38
1 day 10 hrs
|
+1
32 mins
coûte que coûte
En plus de l'aspect « aide-mémoire » de « carved in my thigh », je vois aussi le côté déterminé à l'extrême, j'y serais, coûte que coûte, même si je dois y laisser ma peau (ou ma jambe), etc.
Si l'idée était simplement de « ne pas oublier » je pense que l'auteur aurait utilisé une autre expression.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-04-01 18:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, « coûte que coûte » c'était pour « no matter what », ma suggestion serait « même si je dois y laisser ma peau », qui résume bien l'idée de la mutilation dans ce contexte à mon avis...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-04-01 18:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pour résumer plus clairement :
Si elle dit qu'il y a 90 % de chance qu'elle vienne, c'est qu'elle ne viendra pas. Si elle dit qu'elle viendra quoi qu'il arrive, même si elle doit y rester, alors il y a environ 1 chance sur 2 qu'elle vienne...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-01 18:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
L'idée principale ici c'est de montrer l'écart qu'il y a entre ce qu'elle dit et ce qu'elle fait, pas la façon dont elle va s'en souvenir (post it, noeud au mouchoir ou autre).
Je ne pense pas que « carved into my thigh » soit une expression idiomatique, c'est simplement une exagération à mon avis.
Si l'idée était simplement de « ne pas oublier » je pense que l'auteur aurait utilisé une autre expression.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-04-01 18:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, « coûte que coûte » c'était pour « no matter what », ma suggestion serait « même si je dois y laisser ma peau », qui résume bien l'idée de la mutilation dans ce contexte à mon avis...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-04-01 18:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
Pour résumer plus clairement :
Si elle dit qu'il y a 90 % de chance qu'elle vienne, c'est qu'elle ne viendra pas. Si elle dit qu'elle viendra quoi qu'il arrive, même si elle doit y rester, alors il y a environ 1 chance sur 2 qu'elle vienne...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-01 18:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
L'idée principale ici c'est de montrer l'écart qu'il y a entre ce qu'elle dit et ce qu'elle fait, pas la façon dont elle va s'en souvenir (post it, noeud au mouchoir ou autre).
Je ne pense pas que « carved into my thigh » soit une expression idiomatique, c'est simplement une exagération à mon avis.
1 hr
je l'ai écrit à l'encre rouge
Cela me fait penser à cette expression française quand on prend note de quelque chose pour ne pas l'oublier
cette expression anglaise me fait penser à cela, se couper (sang = couleur rouge) pour pense à quelque chose
C'est juste une idée
cette expression anglaise me fait penser à cela, se couper (sang = couleur rouge) pour pense à quelque chose
C'est juste une idée
+3
1 hr
je me le suis tatoué dans la peau
Je suis assez d'accord avec Alrx qu'il ne s'agit pas d'une expression idiomatique et qu'on vise surtout à convaincre par une image forte. Je vois aussi une autre connotation dans le choix de la cuisse... Enfin, quoi qu'il en soit, c'est ce que je vous suggère: "J'y serai! Sans faute! Je me le suis tatoué dans la peau!"
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: ce que j'aurais dit aussi - peut être sans "dans la cuisse"
34 mins
|
en fait, j'ai passé la cuisse dans l'allusion "je t'ai dans la peau"
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
7 hrs
|
agree |
Sandra Mouton
1 day 4 mins
|
Something went wrong...