Apr 4, 2011 08:01
13 yrs ago
English term
marched off
English to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
As flakes predictably fell and the snow bunnies marched off, it was easy to see this show as a made-for-small-screen presentation — a crowd pleaser, if not a crowd sourcer. Probably half the Moms in London, let alone half the cyber world, would vote “Like” for a nice, roomy winter coat.
Si tratta sicuramente di un "modo di dire" e non riesco bene a focalizzare il significato. Si tratta del commento a una sfilata di moda.
Chi mi può aiutare? Grazie a tutti!
Si tratta sicuramente di un "modo di dire" e non riesco bene a focalizzare il significato. Si tratta del commento a una sfilata di moda.
Chi mi può aiutare? Grazie a tutti!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | sfilarono dal palco | Lisa Jane |
3 +1 | si sono messi in marcia (vedi risposta) | Valentina Mellone |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
sfilarono dal palco
Visto il contesto, presumo che le modelle in tenuta di sci sono uscite dal palco 'sfilando' e dunque il verbo "sfilare" sia adatto. "March" si usa spesso infatti parlando di sfilate di moda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! Mi sei stata di grande aiuto."
+1
18 mins
si sono messi in marcia (vedi risposta)
Credo che per "marched off" vada bene una traduzione più o meno letterale e che il problema stia più che altro nel tradurre "snow bunnies" (vedi riferimenti web). Nel tuo contesto potrebbe andar bene qualcosa tipo: "gli sci sono stati tirati fuori" oppure "compaiono i primi sciatori/sciatrici"?
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-04-04 08:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/snow bunny
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-04-04 08:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://idioms.thefreedictionary.com/snow bunny
Something went wrong...