Apr 4, 2011 08:01
13 yrs ago
English term

marched off

English to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
As flakes predictably fell and the snow bunnies marched off, it was easy to see this show as a made-for-small-screen presentation — a crowd pleaser, if not a crowd sourcer. Probably half the Moms in London, let alone half the cyber world, would vote “Like” for a nice, roomy winter coat.

Si tratta sicuramente di un "modo di dire" e non riesco bene a focalizzare il significato. Si tratta del commento a una sfilata di moda.

Chi mi può aiutare? Grazie a tutti!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

sfilarono dal palco

Visto il contesto, presumo che le modelle in tenuta di sci sono uscite dal palco 'sfilando' e dunque il verbo "sfilare" sia adatto. "March" si usa spesso infatti parlando di sfilate di moda.
Peer comment(s):

agree Danila Moro : si, direi però "uscirono/si presentarono sul palco"
4 hrs
grazie Daniela, si hai ragione-dipende se è l'inizio o la fine della sfilata...io ho imaginato fosse l'uscita, la fase finale di chiusura dello show
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Mi sei stata di grande aiuto."
+1
18 mins

si sono messi in marcia (vedi risposta)

Credo che per "marched off" vada bene una traduzione più o meno letterale e che il problema stia più che altro nel tradurre "snow bunnies" (vedi riferimenti web). Nel tuo contesto potrebbe andar bene qualcosa tipo: "gli sci sono stati tirati fuori" oppure "compaiono i primi sciatori/sciatrici"?

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-04-04 08:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://idioms.thefreedictionary.com/snow bunny
Peer comment(s):

agree Fausto Mescolini
2 hrs
Grazie, Fausto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search