May 3, 2011 17:40
13 yrs ago
14 viewers *
Arabic term
ما شاء الله
Arabic to English
Other
Religion
religion
I would like to translate this expression into english or french. thank you very much.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
God has willed it
See link
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins
God's blessing/God bless
The inference here is to praise /supplicate. Most people would say God bless
35 mins
It is as Allah wills!
It is as Allah has pleased..
http://en.wikisource.org/wiki/Pride_and_Vanity
Another Translation:
It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا
سورة الكهف - آية 39
Reference: http://www.dar-us-salam.com/TheNobleQuran/surah18.html
In French:
Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah!
Reference: http://www.kl28.com/Quran.php?aea=39&sora=18
+1
1 hr
God's will/God's wish
It is God's Will or God's wish
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Gornas
: I will go with Liliane`s "God`s will" it is indeed nearest
3 days 9 hrs
|
Thanks Mohammad:)
|
1 hr
Gods Grace
expressing delight :
Gracious God!
Gracious God!
2 hrs
As Allah will
As Allah will
16 hrs
Oh My God ! / Oh My goodness !
Ezpression (ezclamation of surprise) in English culture.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-04 10:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for spelling mistake, expression (exclamation of surprise)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-04 10:07:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for spelling mistake, expression (exclamation of surprise)
16 hrs
It is as Allah (God) has pleased
Not to be confused with "if" God wills, which would be: إن شاء الله
This expression usually refers to something that has already ocurred whilst إن شاء الله refers to future events.
This expression usually refers to something that has already ocurred whilst إن شاء الله refers to future events.
17 hrs
Masha' Allah!
As one of our mates suggested, it will be wise to just transliterate the expression.
1 day 2 hrs
"What has God wrought / brought about / caused"
Greetings.
That exclamation of wonderment, amazement, and praise equates to a somewhat-archaic saying rendered earlier in "Old English: "What has God wrought / created / caused" [and by implication, something manifest before our very eyes].
As Richard Vranch mentions in his post, the utterance refers to an occurrence that is already past and observed.
Very-colloquial equivalent: "Oh, my God [would you look at that!]"
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
That exclamation of wonderment, amazement, and praise equates to a somewhat-archaic saying rendered earlier in "Old English: "What has God wrought / created / caused" [and by implication, something manifest before our very eyes].
As Richard Vranch mentions in his post, the utterance refers to an occurrence that is already past and observed.
Very-colloquial equivalent: "Oh, my God [would you look at that!]"
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
649 days
Masha'Allah/as allah will
hello brother
check the link below:
en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
check the link below:
en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
Discussion
This forum discusses such differences and is quite interesting:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=357669
http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah