May 17, 2011 13:00
12 yrs ago
English term
and One Dollar
Non-PRO
English to Persian (Farsi)
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Employment Contract
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein and One Dollar ($1.00) and other valuable consideration, receipt whereof is acknowledged by all parties, IT IS HEREBY AGREED:
The above sentences appear almost at the beginning of Employmet contracts. What does the phrase "and One Dollar" here refer to? How should it be translated?
Thanks.
The above sentences appear almost at the beginning of Employmet contracts. What does the phrase "and One Dollar" here refer to? How should it be translated?
Thanks.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | حداقل وجه التزام | Mohammad Emami |
3 | یک دلار به عنوان کوچکترین تعهد مالی | Reza Ebrahimi |
Proposed translations
6 mins
یک دلار به عنوان کوچکترین تعهد مالی
شاید منظور توافقی در مورد این مبلغ بخصوص است یا نشانه ای از دقت در سنجش تعهدات مالی
+1
9 mins
حداقل وجه التزام
حداقل وجه التزام يا خسارت تاديه يا خسارت عدم انجام تعهد که در عقود و ايقاعات تعيين مى شود و يا به طور کلى: ضمانت اجراى عقد و تعهد
Discussion
It is very often used in contractual situations between family members/friends (or others) where there is no real exchange of money, but it is considered necessary or appropriate to indicate some small amount (token amount) as the value of the exchange.
Here is an example of a child custody agreement http://www.freelegalforms.net/index.cfm?index=forms&filename...
Is there any similar custom in Iranian legal documents?