May 17, 2011 13:00
12 yrs ago
English term

and One Dollar

Non-PRO English to Persian (Farsi) Bus/Financial Business/Commerce (general) Employment Contract
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein and One Dollar ($1.00) and other valuable consideration, receipt whereof is acknowledged by all parties, IT IS HEREBY AGREED:

The above sentences appear almost at the beginning of Employmet contracts. What does the phrase "and One Dollar" here refer to? How should it be translated?
Thanks.

Discussion

Edward Plaisance Jr May 17, 2011:
This has nothing to do with the currency.

It is very often used in contractual situations between family members/friends (or others) where there is no real exchange of money, but it is considered necessary or appropriate to indicate some small amount (token amount) as the value of the exchange.

Here is an example of a child custody agreement http://www.freelegalforms.net/index.cfm?index=forms&filename...

Is there any similar custom in Iranian legal documents?
Reza Ebrahimi May 17, 2011:
it can be another alternative, more context is needed and if you have the whole contract, you can decide
Ahmad Hosseinzadeh May 17, 2011:
Currency احتمالاً اشاره ای به واحد پول مورد نظر در این قرارداد ندارد؟

Proposed translations

6 mins

یک دلار به عنوان کوچکترین تعهد مالی

شاید منظور توافقی در مورد این مبلغ بخصوص است یا نشانه ای از دقت در سنجش تعهدات مالی
Something went wrong...
+1
9 mins

حداقل وجه التزام

حداقل وجه التزام يا خسارت تاديه يا خسارت عدم انجام تعهد که در عقود و ايقاعات تعيين مى شود و يا به طور کلى: ضمانت اجراى عقد و تعهد
Peer comment(s):

agree Mohammad Mostajaboddavati
2 days 3 hrs
.سپاسگزارم
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search