Glossary entry

English term or phrase:

\"bootstraps\" argument

Spanish translation:

(un argumento basado en) una petición de principio

Added to glossary by César Cornejo Fuster
May 17, 2011 16:35
12 yrs ago
3 viewers *
English term

"bootstraps" argument

English to Spanish Law/Patents Law (general) arbitration award
El término aparece en un laudo arbitral en una disputa sobre el retraso en la construcción de una embarcación acordada entre dos empresas. La traducción es para España. No le encuentro sentido según ninguna de las acepciones que he encontrado de la palabra.

"The Respondent relied on some of the contemporaneous documents, in particular earlier minutes of the project meetings, a draft letter from the Respondent to the Claimant that was handed over at around the time of the May 2009 project meeting, Mr XXX's notes of telephone calls and commercial meetings with the Respondent and also other correspondence between the parties referring to the Respondent's need for finance in order to complete the project. These contemporaneous documents were relied upon to show that by the time of the May and June project meetings the Claimant was well aware that the vessel was going to be late compared to the original Contract Delivery Date and even that the Cancellation date could be missed. The Respondent disputed the Claimant's allegation that the oral agreement was implausible contending that this was a "bootstraps" argument and that it would be inappropriate to sccond-guess the parties' commercial motives in deciding whether an agreement had taken place."

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

(un argumento basado en) una petición de principio

"Bootstrap(s) argument" o "bootstrapping argument" se refiere a un razonamiento falaz que da por supuesta la conclusión que pretende demostrar, incluyéndola entre sus premisas.

"A perfect bootstrap argument
The New York Times has come up with an editorial that contains a perfect bootstrapping argument, one that works off the premise it is supposed to prove."
http://bookwormroom.wordpress.com/2006/06/05/a-perfect-boots...

"One example is the so-called "bootstraps" argument where the fact to be proved assumes the existence of that fact."
Advocacy By David Ross (QC.)
http://books.google.es/books?id=Yd9RuhrwWq0C&pg=PA8&lpg=PA8&...

El término correcto para esta falacia en español es "petición de prinicipio":

"La petición de principio (del latín petitio principii) es una falacia que ocurre cuando la proposición a ser probada se incluye implícita o explícitamente entre las premisas. Como concepto en la lógica la primera definición de esta falacia conocida en Occidente fue acuñada por el filósofo griego Aristóteles, en su obra Primeros analíticos."
http://es.wikipedia.org/wiki/Petición_de_principio

A menudo se llama "argumento circular", pero este término no es estrictamente correcto:

"El razonamiento circular —también llamado por Aristóteles razonamiento recíproco[1] y demostración en círculo[2] — es frecuentemente confundido con la petición de principio con la que no tiene nada que ver [...] El razonamiento circular consiste, según las palabras del propio Aristóteles, en:
'probar, a través de la conclusión y de tomar una de las proposiciones a la inversa en cuanto a la predicación, la restante proposición que se tomó en el otro razonamiento.'"
http://es.wikipedia.org/wiki/Razonamiento_circular



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-17 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Otro término para esto en español es "supuesto de la cuestión", como puede verse en una pregunta anterior:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/398...

En inglés, se llama a menudo "begging the question".
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Sos un campéon, Charles. Yo, humildemente, fui al Black's Law, que trae lo que dice Paul pero también "2.To reach an unsupportable conclusion from questionable premises", que parece ser lo que puede decirse de una argumentación, como en este caso. Chapeau
57 mins
¡Gracias, Lucia, muy amable! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
6 mins

un argumento basado en estatísticas o ejemplos

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations where appropriate. (March 2009)

In statistics, bootstrapping is a computer-based method for assigning measures of accuracy to sample estimates (Efron and Tibshirani 1994). This technique allows estimation of the sample distribution of almost any statistic using only very simple methods (Varian 2005). Generally, it falls in the broader class of resampling methods.

Bootstrapping is the practice of estimating properties of an estimator (such as its variance) by measuring those properties when sampling from an approximating distribution. One standard choice for an approximating distribution is the empirical distribution of the observed data. In the case where a set of observations can be assumed to be from an independent and identically distributed population, this can be implemented by constructing a number of resamples of the observed dataset (and of equal size to the observed dataset), each of which is obtained by random sampling with replacement from the original dataset.

It may also be used for constructing hypothesis tests. It is often used as an alternative to inference based on parametric assumptions when those assumptions are in doubt, or where parametric inference is impossible or requires very complicated formulas for the calculation of standard errors.



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-05-17 16:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos!
eski en Aca :))
Something went wrong...
13 mins

el argumento de salir adelante sin ayuda de nadie

muy común el modismo "to lift oneself by one's own bootstraps"...
Se puede dejar "bootstraps argument" como está y señalar el significado en una nota a pie de página o un comentario de traductor, pero mejor, creo yo, traducir la frase aunque un poco wordy, verboso, farragoso, en castellano....
Something went wrong...
1 hr

argumento "autosuficiente"

Something went wrong...
1 day 2 hrs

alegato de apalancaiento

Es un alegato que le "hace palanca" a la pretensión.
Para hacerlo más simple, si "bootstrapping" fuera un verbo, la traducción sería "leveraging".
Es un término utilizado por la parte contraria, para restarle ligitimidad al alegato.

César, esta traducción no la vas a encontrar en ningún dicionario. Yo diría que es una de esas "soluciones" que los intérpretes judiciales (intérpretes jurados en España) sacamos de la galera. Pero si la estudias detenidamente ta darás cuenta que encaja.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-05-18 19:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Me comí la "M". debería haber escrito apalancamiento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search