Glossary entry

English term or phrase:

time is of the essence

German translation:

vertragswesentlich

Added to glossary by Katja Schoone
Jul 4, 2011 09:51
12 yrs ago
12 viewers *
English term

time is of the essence

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Yachtkaufvertrag
Time shall "be of the essence" of the Agreement.

Ich kenne das als: die Zeit drängt, die Zeit ist von entscheidender Bedeutung, Zeit ist ein Hauptfaktor...

aber wie passt das mit ....of the Agreement zusammen.

Zeit spielt eine wichtig Rolle in dem Vertrag?

TIA

Discussion

Werner Der Generalunternehmer wuerde das nicht unterschrieben, bzw. der Vertrag haette einen Anhang mit Fristen und Teilabschnitten und genau ausgetuefteltem Schadensersatz fuer jeden einzelnen Tag eines verschuldeten Verzuges bez. eines Teilabschnitts.
Werner Walther Jul 5, 2011:
@Albert - Konsequenzen haben offenes Ende z.B. Tunnelbau - Generalunternehmer braucht 27 Monate statt 24 Monate - i.d.R. kein Rücktritt (wie sollte das bei 90% fertigem Bauwerk aussehen? - aber u.U, mehr als Schadenersatz, nämlich Vertragsstrafe plus Schadenersatz.

Christbaum: wenn der Vertrag richtig abgefasst ist, nicht einmal Rücktrittserklärung nötig - das ist Nichterfüllung mit allen Konsequenzen. Aber das sind eigentlich weiter gehende Fragen.
Kommt auf den Vertrag an, aber in vielen Faellen muessten diese vier kleinen Woerter eigentlich heissen: "Die Einhaltung der vertraglichen Fristen ist eine Hauptleistungspflicht, deren Nichterfuellung zum sofortigen Ruecktritt oder Schadensersatz berechtigt".
Werner Walther Jul 4, 2011:
Die Frage bleibt doch ... ... ist es eine k.o.-Bedingung oder nicht (oder kann man am 25.12. noch Christbäume auf den Hof schieben?)?.
Werner Walther Jul 4, 2011:
Die Praxis löst das recht klar .... ... und nimmt z.B. nach dem 24.12. keine Lieferungen von Christbäumen mehr an.

Um dieses Motiv herum muss man einen klaren Text formulieren. Und wenn da so eine Wischi-Waschi-Formulierung steht wie hier, muss man eben auch mal kräftig zulangen.

Auf Deutsch haben wir neben Alberts Vorschlag auch den Begriff der 'zugesicherten Eigenschaft' - das ist ein Liefertermin allemal, und wir haben den Begriff des zeitlichen Fixgeschäftes.
Die Einhaltung von Fristen ist immer "vertragswesentlich" bzw. "ein wesentlicher Bestandteil" des Vertrages. Die Frage ist: welche Rechte kann ich aus dem Satz "time is of the essence herleiten"?

Uebrigens wurde ich im Rahmen meiner muendlichen Pruefung gefragt was ich vom ProZ Glossar halte.
BrigitteHilgner Jul 4, 2011:
Nur so nebenbei ... Es gibt da ein kudoz-Glossar - in dem findet sich die Formulierung "time is of the essence bereits" ...
@ brigitte hilgner ich habe doch eine antwort eingestellt
Jutta Scherer Jul 4, 2011:
@Jeanette: hast Recht Sogar LEO sagt "wesentlich für die Vertragserfüllung". Sorry!
Jeannette Eckel Jul 4, 2011:
@ Katja und Jutta Ich glaube nicht, dass "essentiell" den rechtlichen Inhalt, den Albert so genau dargestellt hat, rechtlich wasserdicht wiedergibt. Denn es geht hier nicht darum, dass etwas nur mehr oder weniger wichtig ist, sondern knallhart darum, ob der Vertrag Bestand hat, wenn Fristen nicht eingehalten werden.
D.h. Wenn jemand nicht rechtzeitig leistet, kann die andere Partei sofort zuruecktreten und den Fall als Nichterfuellung behandeln.
Jutta Scherer Jul 4, 2011:
Ja, so würde ich das machen (Die) Zeit ist bei diesem Vertrag ein essentieller Faktor (von essentieller Bedeutung)
Katja Schoone (asker) Jul 4, 2011:
oder weniger colloquial Zeit ist ein essentieller Faktor in dem Vertrag?

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

vertragswesentlich

Soll heißen (wenn ich mich recht entsinne): Fristen sind wesentlicher Vertragsbestandteil (nicht etwa nur grobe Richtlinien).
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
1 min
Vielen Dank.
agree Steffen Walter
3 mins
Dankeschön.
neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : wesentlicher Vertragsbestandteil sind diese ohnehin, es sind hier Hauptleistungspflichten/da man normalerweise nicht ohne weiteres (z.B. ohne Mahnung) von einem Vertrag zuruecktreten kann, wenn eine Nebenleistungspflicht verletzt wird/gerne, aber wie denn
13 mins
Aha, vielen Dank. Könntest Du das vielleicht unabhängig von Kudoz-Punkten in das Glossar stellen, mitsamt den Erklärungen? So klar kriegt man's ja selten.
agree Ruth Wöhlk
1 hr
agree BrigitteHilgner : von Albert Fischer fehlt mir immer noch eine präzise Formulierung ...
1 hr
agree Thayenga : "wesentlicher Bestandteil des Vertrags" :)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
3 mins

Die Einhaltung der vertraglichen Fristen ist eine Hauptleistungspflicht.

So uebersetze ich das.
Note from asker:
Danke, ja, sind hier wohl die Fristen gemeint und nicht allgemein Zeit.
Something went wrong...
4 mins

s.u.

Die zeitlichen Vereinbarungen stellen einen wesentlichen Bestandteil des Vertrags dar.

Als Vorschlag
Something went wrong...
13 mins

Fristen bilden wesentliche Vertragspflichten

http://beck-online.beck.de/?vpath=bibdata/komm/MuekoBGB_5_Ba...
Hauptleistungspflichten sind zwar wesentlich, aber auch Nebenleistungspflichten können wesentlich sein.
Note from asker:
Danke schön
Lieben Danke. Das stimmt mit Sicherheit auch, aber ich werde hier fairer Weise nach first in, first out entscheiden.
Peer comment(s):

neutral Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Verstehe den Link nicht.
5 mins
Da findest Du den Begriff "wesentliche Vertragspflichte"
Something went wrong...

Reference comments

1 day 4 hrs
Reference:

Fixgeschäft

Ein Fixvertrag oder Fixgeschäft ist ein Rechtsgeschäft, bei dem nach dem Willen der Parteien die Erfüllungszeit ein so wesentlicher Bestandteil des Geschäfts ist, dass mit deren Einhaltung oder Versäumung das ganze Geschäft stehen und fallen soll. Ein Fixgeschäft liegt nur vor, wenn sich dies aus der Vereinbarung klar und unmissverständlich ergibt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search