Aug 3, 2011 13:36
12 yrs ago
English term

sub-tube assembly

English to Italian Medical Medical: Instruments Apparecchiature per radioterapia
Di contesto ce n'è in abbondanza, come si può vedere di seguito. Qui, però, il problema non è comprendere di cosa si tratta, essendo molto chiaro che si parla di un gruppo di componenti dell'apparecchiatura situato sotto il tubo a raggi X. Se mai la questione è trovare un corrispondente accettabile in italiano, visto che le soluzioni che mi sono venute in mente, come, appunto, quella della frase precedente, oppure "gruppo presente sotto il tubo", non mi sembrano per niente soddisfacenti.

Avevo anche pensato a "gruppo alla base del tubo", ma in realtà il concetto di "base", solo in alcuni casi coincide con quello di "sotto", e certamente non qui, dove il tubo radiogeno punta verso il basso, o al massimo è disposto in orizzontale (tra l'altro, manco a farlo apposta, non esiste una sola illustrazione di questo termine nel manuale…).

In effetti si tratta di un'espressione formulata in modo molto strano, che non avevo mai incontrato finora.

Ecco ora alcuni passi di riferimento:

- Gently pull on the filter, then, holding the filter by its integral handle, offer the holder to the filter slot in the system ***sub-tube assembly***.

- Two hands should always be used to hold the applicator when carrying the applicator for insertion into the ***sub-tube assembly***.

- Press the door catch release button to release the locking catch. The ***sub-tube assembly*** door will open outwards while the left hand utilises the grip on the door cover.

- It is not necessary to push the lever as far as it will go in order to lock the applicator sufficiently enough to prevent it from rotating within the ***sub-tube assembly***.

- Ensure the ***sub-tube assembly*** is placed at 0º axial rotation or a few degrees forward and the tube longitudinal rotation set to 0º.

Proposed translations

14 mins
Selected

sottogruppo del tubo

Leggendo gli esempi che hai riportato, ho pensato che l'unica possibilità sia "sottogruppo del tubo"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-08-03 17:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo intendo come gruppo secondario, in base agli esempi da te citati non mi sembra che qui si faccia riferimento alla parte in basso, bensì a un generico sottogruppo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-08-03 17:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

A me sembra che lo stile in generale di questo testi lasci a desiderare, quindi forse non è un madrelingua e quindi magari si esprime male. Penso a quel "offer the holder", per esempio. In ogni caso a me "sub" non fa pensare a qualcosa "sotto" bensì a qualcosa di secondario

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-08-05 08:38:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Gaetano, tradurre questo tipo di termini è sempre problematico. E' bello quando il cliente è in grado di chiarire...
Note from asker:
Ciao Laura. La risposta sembrerebbe ottima, ma mi rimane un dubbio: se il termine avesse avuto questo significato, non sarebbe stato "tube sub-assembly"? E inoltre intendi "sottogruppo" nel senso di posizione sottostante (come io interpreto il "sub-" inglese) o nel senso di gruppo secondario di un insieme più ampio?
Ciao Laura. Può essere allora che io abbia frainteso il significato dell'elemento "sub-", ma in ogni caso non rimane valida la mia prima domanda? Cioè, perché l'inglese non avrebbe allora utilizzato "sub(-)assembly"?
Ciao Laura. Grazie mille per la spiegazione. Anch'io ho notato un pessimo stile in alcuni passi di questo manuale. Ciò è tanto più sorprendente se si considera che il luogo di origine delle apparecchiature dovrebbe essere la Gran Bretagna. Probabilmente si tratta delle tua seconda ipotesi, alla quale avevo pensato anch'io: si tratta cioè di un autore che scrive molto male. A meno che non si tratti addirittura di un "outsourcing" della documentazione, che sia stata cioè fatta scrivere a non madrelingua, ma spero proprio di no!... :-)
Errata corrige: "della tua seconda ipotesi".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Laura. Il cliente mi ha confermato che non si tratta di un gruppo in posizione sottostante, ma adiacente, anzi, sulla stessa linea rispetto al tubo, e con quest'ultimo contenuto nella testata della macchina. Infatti, come si legge nel manuale, si tratta del componente in cui vengono inseriti i filtri attraverso i quali passeranno i raggi X emessi dall'apparecchiatura. Quindi credo che la tua soluzione sia quella che rende meglio il concetto del termine in questione. Grazie anche a Paola, buona giornata e buon mese di agosto a tutti, vacanziero o lavorativo che sia. :-)"
1 hr

blocco componenti (situato) al di sotto del tubo

Un altro suggerimento, forse un po' troppo lungo.
Potresti usare la frase per intero la prima volta che compare nel testo, accorciandola poi in "gruppo componenti al di sotto del tubo".

ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search