Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
common-law
Croatian translation:
nevjenčani brak; izvanbračna zajednica;
Added to glossary by
mxstojki
Aug 10, 2011 13:43
12 yrs ago
20 viewers *
English term
common-law
English to Croatian
Social Sciences
Other
relationship status
Na smrtnom listu pod "marital and relationship status" jedna od opcija je " common-law"
Proposed translations
(Croatian)
3 +5 | nevjenčani brak; izvanbračna zajednica; | bonafide1313 |
Proposed translations
+5
24 mins
English term (edited):
common-law marriage
Selected
nevjenčani brak; izvanbračna zajednica;
vaš je termin "common law marriage", mislim da su ovo neke od opcija ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Common-law_marriage
http://en.wikipedia.org/wiki/Common-law_marriage
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
5 mins
|
Hvala, Veronika :)
|
|
agree |
A.Đapo
21 mins
|
Hvala Vam!
|
|
agree |
Radic Vojislav
: ( izvanbračna zajednica )
5 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Ivana Kahle
: Da, ovo drugo.
6 hrs
|
Hvala :))
|
|
agree |
Maja Basara
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.visabureau.com/canada/common-law-partner.aspx
u U.K. je pravni termin za to "de facto relationship", a odnosi se, kao i u Kanadi, i na heteroseksualne i na istospolne zajednice. Dosta se koristi i termin "civilno partnerstvo". To je politically correct, za razliku od termina "nevjenčani brak" ili "izvanbračna zajednica", koji su lagano negativno obojeni.