Aug 17, 2011 19:35
12 yrs ago
1 viewer *
French term
Prendre au conditionnel
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
As in "des paroles à prendre au conditionnel".
Proposed translations
(English)
2 +3 | to be interpreted hypothetically | Claire Nolan |
3 +3 | accept conditionally | kashew |
4 +1 | cautiously believe | piazza d |
4 +1 | I'll take that as a "Maybe" | Bourth (X) |
4 +1 | words not to be taken as fact | MatthewLaSon |
3 +1 | To take something with a grain of salt | FX Torrentz |
4 | words pertaining to the realm of possibility | reorient |
3 | not to take seriously | Marc Nager (X) |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
to be interpreted hypothetically
In linguistics, the conditional mood (abbreviated cond) is the inflectional form of the verb used in the independent clause of a conditional sentence to refer to a HYPOTHETICAL STATE OF AFFAIRS, or an uncertain event, that is contingent on another set of circumstances. This mood differs from the subjunctive mood, which occurs in dependent clauses.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-17 19:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Or simply ''taken hypothetically''.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-17 19:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
But more context would be helpful!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-17 19:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Or simply ''taken hypothetically''.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-17 19:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
But more context would be helpful!
Peer comment(s):
agree |
Vic Ward
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Marc Nager (X)
: probably yes, depending on the context !!!
4 hrs
|
agree |
Lara Barnett
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
cautiously believe
not 100% sure!
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: probably yes, depending on the context !!!
4 hrs
|
thanks
|
+1
46 mins
To take something with a grain of salt
Depending on the context, this might work.
From Collins/Reverso:
" with a grain or pinch of salt: without wholly believing: skeptically"
From Collins/Reverso:
" with a grain or pinch of salt: without wholly believing: skeptically"
Reference:
http://dictionary.reverso.net/english-definition/with%20a%20grain%20or%20pinch%20of%20salt
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: probably yes, depending on the context !!!
3 hrs
|
Thank you for your comments Marc. Context is key indeed!
|
+3
1 hr
accept conditionally
e.g. Conditionally accepted means accepted but under a certain conditions.
Maybe it's too much of a bon ami?
Maybe it's too much of a bon ami?
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: probably yes, depending on the context !!!
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
amanda solymosi
14 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Kaj Genell
41 days
|
+1
3 hrs
I'll take that as a "Maybe"
is often how we might express this in English. Up to you to work that into your text, unless you want to give us some real context to sink our teeth into and come up with something idiomatic.
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: probably yes, depending on the context !!!
58 mins
|
+1
4 hrs
words not to be taken as fact
Hello,
It means "not as fact"
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais-anglais/co...
I hope this helps.
It means "not as fact"
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais-anglais/co...
I hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Marc Nager (X)
: Not to be taken as A fact; but probably yes, depending on the context !!!
31 mins
|
Thank you, Marc! I appreciate it. You can say "taken as fact" in English. It's perfectly acceptable.
|
4 hrs
not to take seriously
"Words, not to be taken (fully) serious(ly)."
To contribute with another POSSIBLY right answer, all depending on the EVER SO IMPORTANT CONTEXT (lesson 1 of the "small guide to translation") ;-)
To contribute with another POSSIBLY right answer, all depending on the EVER SO IMPORTANT CONTEXT (lesson 1 of the "small guide to translation") ;-)
2 days 13 hrs
words pertaining to the realm of possibility
It seems difficult to render the ironical tone of the original. The problem here I think is that English speakers are not really familiar with the conditional mood.
-these words must be understood as pertaining to the realm of possibility- maybe this kind of indirect formulation conveys part of the original irony
-these words must be understood as pertaining to the realm of possibility- maybe this kind of indirect formulation conveys part of the original irony
Discussion
"take things hypothetically" - 2
"take hypothetically" - 2,340 (few of which appear to be relevant)
"take that as a maybe" - 183,000
Say no more.