Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
survive
Swedish translation:
fortsätta att gälla
Added to glossary by
Fredrik Pettersson
Sep 13, 2011 15:18
12 yrs ago
2 viewers *
English term
survive
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
survive förekommer i ett avtal om villkor för köp under rubriken Warranties as to Merchandise:
Seller warrants all Merchandise delivered hereunder to be free from all defects of material or workmanship, hidden or apparent, and to conform strictly to the specifications, drawings or samples specified or furnished.
This warranty shall survive, even for apparent defects, any inspection, delivery, acceptance or payment by Company of or for the Merchandise.
Jag har översatt så här:
Säljaren garanterar att Varan som levereras här nedan ej är behäftigad med några defekter, dolda eller uppenbara, vad gäller material eller utförande och att Varan i minsta detalj överensstämmer med de specifikationer, ritningar eller prover som specificerats eller tillhandahållits.
Denna garanti ska ha företräde även för uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, accepter eller betalningar av Företaget för Varan.
Går det att översätta survive i detta sammanhang med ha företräde för? Tycker sista meningen verkar lite konstig: ...payment by Company of or for the Merchandise. Företaget kan väl bara betala för Varan? Eller kan det betyda betalning av eller genom Företaget?
Seller warrants all Merchandise delivered hereunder to be free from all defects of material or workmanship, hidden or apparent, and to conform strictly to the specifications, drawings or samples specified or furnished.
This warranty shall survive, even for apparent defects, any inspection, delivery, acceptance or payment by Company of or for the Merchandise.
Jag har översatt så här:
Säljaren garanterar att Varan som levereras här nedan ej är behäftigad med några defekter, dolda eller uppenbara, vad gäller material eller utförande och att Varan i minsta detalj överensstämmer med de specifikationer, ritningar eller prover som specificerats eller tillhandahållits.
Denna garanti ska ha företräde även för uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, accepter eller betalningar av Företaget för Varan.
Går det att översätta survive i detta sammanhang med ha företräde för? Tycker sista meningen verkar lite konstig: ...payment by Company of or for the Merchandise. Företaget kan väl bara betala för Varan? Eller kan det betyda betalning av eller genom Företaget?
Proposed translations
(Swedish)
4 +3 | fortsätta att gälla | Charlotte Andersson |
4 | kvarstå | Linda Larsson (X) |
4 | fortleva | trosell |
3 | ..även gälla vid/efter.. (överleva) | PMPtranslations |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
fortsätta att gälla
Förslag: Denna garanti ska fortsätta att gälla, även för synliga fel, efter undersökning, leverans, accept eller företagets betalning av varorna.
Förklaring: Man kan tänka sig motsatsen, nämligen att garantin inte gäller om köparen brister i sin undersökningsplikt.
Förklaring: Man kan tänka sig motsatsen, nämligen att garantin inte gäller om köparen brister i sin undersökningsplikt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
..även gälla vid/efter.. (överleva)
Jag tycker inte du kan skriva företräde i detta fall. Nedan ett förslag
Denna garanti ska även gälla vid/efter uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, accepter eller betalningar av Företaget för Varan.
Denna garanti ska även gälla vid/efter uppenbara defekter, alla besiktningar, leveranser, accepter eller betalningar av Företaget för Varan.
12 mins
kvarstå
ska kvarstå även ...
6 hrs
fortleva
Denna garanti skall fortleva,
Discussion