Sep 27, 2011 17:14
12 yrs ago
German term

Punkt (qui)

German to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Accordo commerciale
Ciao a tutti,
qualcuno può aiutarmi a capire la parte tra stelline?


Dieser Vertrag tritt *im Hinblick auf den gleichen Punkt * an Stelle von allen früheren Abkommen, Schriftverkehr und Zusicherungen, ob schriftlicher oder mündlicher Art, die von beiden Parteien getroffen wurden und tritt an die Stelle der Allgemeinen Geschäftsbedingungen beider Parteien.

Grazie
Federica

Discussion

dtl Sep 27, 2011:
il presente contratto entra in forza ... *per/al posto /sostitueno il medesimo articolo* ... a prescindere da precedenti accordi sia scritti sia verbali... rappresenterà le condizioni generali commerciali di entrambe le parti
traduzione un po' libera!

Proposed translations

25 mins
Selected

in riferimento/relativamente ai medesimi punti/comma/ai punti corrispondenti

il contratto sostituisce, per i punti identici, tutti i precedenti ecc....
1.1, 2.3 ecc... dove ci sono punti ripetuti, lì questo contratto li sostituisce
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
51 mins

argomento

riguardando lo stesso argomento

Alternativvorschlag
vor allem wenn vorher nicht irgendwelche "Punkte" 1.2.3. etc... aufgeführt wurden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search