KudoZ question not available

English translation: The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej
English translation:The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education
Entered by: KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO

19:41 Jun 11, 2003
Polish to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Polish term or phrase: LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej
potrzebne do nazwa szkoły

a tu życiorys pani Generałowej:

zyciorys.rtf
... im nie towarzyszy wychowanie, to jest wyrobienie zdrowego sądu, czujnego sumienia,
mężnej woli i hartu duszy?" Jadwiga z Działyńskich Generałowa Zamoyska. ...
www.ids.poznan.pl/lo25/patronka/zyciorys.html
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 13:26
Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski
Explanation:
Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift
Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ...
www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm

Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać
Selected response from:

bartek
Local time: 13:26
Grading comment
Frekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:

Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html

Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html

Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).

Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."

Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education

Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).

A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie

Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.


2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Generałowa Jadwiga Zamoyska High School
lim0nka
4 +1Jadwiga, Gen. Zamoyski's wife
leff
2 +2Jadwiga Działyńska-Zamojska High/Secondary School
Pawel Czernecki
4Mrs. Jadwiga Zamojska wife of General Zamoyski
Magda Dziadosz
4Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski
bartek
3general's wife Jadwiga Zamoyska High School/Grammar School/Secondary School/Sixth form school
lafresita (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Jadwiga Działyńska-Zamojska High/Secondary School


Explanation:
nie mam pomysłu na generałową, więc zostaje tylko ją pominąć...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

do anglisty:
szkoda, że trzeba będzie poczekać z tymi wyjaśnieniami, na najbliższym pałłale nie ma co na mnie liczyć :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:19:15 (GMT)
--------------------------------------------------

z Działyńskiej rezygnuję, ale czy tej generałowej nie dałoby się jakoś wcisnąć dalej, wyjaśniając, że patronka szkoły była żoną.

zresztą wszystko zależy od kontekstu - jeśli to świadectwo albo CV, to na co czytelnikowi wiedzieć, czyją żoną... ?

Pawel Czernecki
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
31 mins

agree  Agnieszka Hayward (X): chyba najlepsza opcja
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
general's wife Jadwiga Zamoyska High School/Grammar School/Secondary School/Sixth form school


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:23:41 (GMT)
--------------------------------------------------

a moze w takim razie general Zamoyski\'s wife Jadwiga from Dzialynski etc.

lafresita (X)
United Kingdom
Local time: 12:26
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mrs. Jadwiga Zamojska wife of General Zamoyski


Explanation:
tak przynajmniej nic nie ginie :)
HTH
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:08:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Zamoyska, of course

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:56:20 (GMT)
--------------------------------------------------

w kontekście kontekstu:
hej, a jeśliby na tej pieczęci napisane było np. London School of Economics to też tłumaczyłabyś, że \'pieczęć okrągła Londyńskiej Szkoły Ekonomii\"?
Nie znam się na przysięganiu, ale nazw się (chyba) nie tłumaczy.

Magda Dziadosz
Poland
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lafresita (X): albo moze bez Mrs tylko od razu imie i nazwisko?
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Jadwiga, Gen. Zamoyski's wife


Explanation:
problem w tym, że nawet polski tytuł podany jest błędnie. Prawidłowo jest właśnie tak, jak podpisane jest motto 'Jadwiga z Działyńskich Generałowa Zamoyska'.



leff
Local time: 13:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Miałam psiapsiółkę o 5 nazwiskach, ale o niebo łatwiej było ją w tłumaczeniach obsługiwać. :-)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski


Explanation:
Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift
Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ...
www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm

Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać

bartek
Local time: 13:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Frekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:

Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html

Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html

Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).

Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."

Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education

Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).

A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie

Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: no właśnie ta Jadwiga tu całkiem nie pasuje :-) A generałowi było Władysław.
7 mins
  -> No, mówiłam, że Jadwiga mi wadzi, ale koncepcja była :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Generałowa Jadwiga Zamoyska High School


Explanation:
ja bym to w ogóle zostawiła w oryginale, na plaster to tłumaczyć? można przekombinować i potem nikt nie dojdzie, o kogo właściwie chodziło

lim0nka
United Kingdom
Local time: 12:26
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota: yes. I agree. The heck with the complications. this is fine!
6 hrs
  -> dzięki :)

agree  Wit: tak, w końcu ma to służyć jedynie poprawnej identyfikacji szkoły, a nie nauce jej historii!
8 hrs
  -> dzięki :) nienawidzę tłumaczyć nazw własnych, bo wtedy zawsze jest coś nie tak

agree  Pawel Czernecki: właśnie
18 hrs
  -> dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search