Jadwiga Działyńska-Zamojska High/Secondary School
Explanation: nie mam pomysłu na generałową, więc zostaje tylko ją pominąć...
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:08:44 (GMT) --------------------------------------------------
do anglisty: szkoda, że trzeba będzie poczekać z tymi wyjaśnieniami, na najbliższym pałłale nie ma co na mnie liczyć :-(
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:19:15 (GMT) --------------------------------------------------
z Działyńskiej rezygnuję, ale czy tej generałowej nie dałoby się jakoś wcisnąć dalej, wyjaśniając, że patronka szkoły była żoną. zresztą wszystko zależy od kontekstu - jeśli to świadectwo albo CV, to na co czytelnikowi wiedzieć, czyją żoną... ?
| |
10 mins confidence: general's wife Jadwiga Zamoyska High School/Grammar School/Secondary School/Sixth form school
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:23:41 (GMT) --------------------------------------------------
a moze w takim razie general Zamoyski\'s wife Jadwiga from Dzialynski etc.
| lafresita (X) United Kingdom Local time: 12:26 Works in field Native speaker of: Polish
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: Jadwiga, Mrs. General Jan Zamoyski
Explanation: Ponieważ nie mam pojęcia, jak miał generał małzonek, to na rybke dałam Jan. Koncepcja za generałowa Janowa Zaoyska.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-11 20:49:17 (GMT) --------------------------------------------------
Los Angeles. Back to the calendar 1933 April 8th Elizabeth Clift Bacon Custer {Mrs. General George Armstrong Custer} dies. Back ... www.oldwestlibrary.com/OWL/owevents.htm Tę Jadwigę musiałam gdzieś upchać
| bartek Local time: 13:26 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 26
|
| | Grading comment Frekwencja rewelacyjna a dyskusja burzliwa należycie. Bardzo dziękuję wszystkim. Najbliżej mojej koncepcji jest wersja Bartka:
Zrobiłam mały research “na spokojnie” i oto co mi wyszło:
Załóżmy przez moment, że chodzi o panią Mary Smith, której mężem jest John Smith.
Ta pani to Mrs Mary Smith, co nie budzi wątpliwości.
O tejże “pani Smith” można też powiedzieć “Mrs John Smith” i jakkolwiek brzmi to staroświecko, to też nie budzi sprzeciwu.
Jeżeli J.S. jest generałem, to “panią generałową Smith” najczęściej nazywa się “Mrs General Smith”, ale gdzieś tu ginie jej imię Mary, tak wynika z większości linków, np.:
“In 1770 Catherine married Colonel Alexander Stewart, grandson of the Earl of Galloway. The rank of Major-General would follow and Catherine Gordon would be known thereafter as Mrs. General Stewart”http://members.tripod.com/bob_newcumnock/burnsearlston/welcomex.html
Można też mówić o niej “Mrs General John Smith” – vide następujący przykład (a także link Bartka):
“Bronze urn containing the remains of LaSalle Corbell Pickett. The inscription reads "LaSalle Corbell Pickett (Mrs. General George E. Pickett")” http://users.erols.com/va-udc/disinter.html
Ale i tu zapodziało się jej imię. Pytanie, czy w takim układzie poprawna jest konstrukcja typu “Mrs General Mary Smith” w znaczeniu “(pani) generałowa Mary Smith” (przy czym zakładam, że “pani generał M.S.” = “General M.S.”).
Udało mi się znaleźć – co prawda b.nieliczne – linki, które to potwierdzają:
“Mrs. General Jean Brown and the family” http://www.salvationarmy-usaeast.org/goodnews/issues/2002_7/5b.htm
kontekst jest taki:
“(General Arnold Brown (Rtd.), was promoted to Glory ….) "…the whole Salvation Army world will wish to uphold Mrs. General Jean Brown and the family in prayer at this time, and to thank God for the life of this remarkable servant of the Lord and leader of The Salvation Army."
Jak więc widać, generałowi było Arnold, jego żonie zaś dano imię Jean, i mówi się o niej “Mrs General Jean Brown”.
Ergo:
Generałowa Jadwiga Zamoyska = Mrs General Jadwiga Zamoyski (choć z samym nazwiskiem łatwiej przechodzi przez gardło).
LO im. Generałowej Jadwigi Zamoyskiej = The Mrs General Jadwiga Zamoyski Secondary School of General Education
Końcówka nazwiska zostaje męska, po to po mężu (wśród naszej Polonii też bywają panie Kovalsky).
A poza wszystkim, to moim zdaniem Leff ma rację, że źle to polsku sformułowano i powinno być “Jadwiga z Działyńskich, generałowa Zamoyska”, ale całość potrzebna jest do nazwy szkoły na pieczęci i nie chciałabym tu wprowadzać elementu “z Działyńskich”, jako nie istniejącego w oryginalnej nazwie
Przy okazji odpowiadam Magdzie i lim0nce, że “Kodeks tłumacza sądowego” przewiduje a nawet określa zasady tłumaczenia nazw instytucji (art. 33-37). Nie jest to co prawda przepis w randze ustawy, raczej rodzaj poradnika branżowego (TEPIS), jednak niczego lepszego w tej chwili nie ma.
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3 Generałowa Jadwiga Zamoyska High School
Explanation: ja bym to w ogóle zostawiła w oryginale, na plaster to tłumaczyć? można przekombinować i potem nikt nie dojdzie, o kogo właściwie chodziło
| lim0nka United Kingdom Local time: 12:26 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
|
| |
|
|