مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم

English translation: please see below

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase: مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم
English translation:please see below

14:09 Nov 9, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-11-12 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Arabic to English translations [PRO]
Religion / استدراج/استدرج
Arabic term or phrase: مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم
مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم من حيث لا يعلمون
ISU2010
please see below
Explanation:
God's plan/scheme against His servants is to confer His favors/blessings upon them so as to gradually seize them with punishment

وقد فسر بعض السلف مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم من حيث لا يعلمون ، فكلما أحدثوا ذنبا أحدث لهم نعمة ؛ وفي الحديث : إذا رأيت الله يعطي العبد من الدنيا ما يحب وهو مقيم على معصيته ؛ فاعلم أنما ذلك منه استدراج .
http://www.islamweb.net/newlibrary/display_book.php?bk_no=11...

The word "makr" has been translated as "plan", "scheme", "scheming". Please check the translation of the meanings of the Quran.

Sahih International
Then did they feel secure from the plan of Allah ? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
Muhsin Khan
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
Pickthall
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
Yusuf Ali
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
Shakir
What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
Dr. Ghali
So, do they feel secure against the scheming of Allah? Then none feels secure against the scheming of Allah except the people (who) are the losers.

http://quran.com/7/99

Also, the word istidraaj has been translated as follows:

Muhsin Khan: Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
Yusuf Ali: Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
Pickthal: And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
Shakir: And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
Transliteration: Wallatheena kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Sahih International: But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
Dr. Ghali: And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know..

My suggestion:

God's plan/scheme against His servants is to confer His favors/blessings upon them so as to gradually seize them with punishment
Selected response from:

Mohamed A. Moustafa
United States
Grading comment
Agree, thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Mistake in source text!
Paul Raymond
4please see below
Mohamed A. Moustafa
4Allah's plotting for His servants as using as a decoy graces that He confers upon them from direc
Muna Ibrahim
3...the plan of God towards men is to lure them [to their destruction] with comforts
Andrew Cavell


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mistake in source text!


Explanation:
This sentence seems wrong - who is the subject of "makar"? Is Allah the object? Istidraaj should be a verb, but it is a noun. Confusing! Please review the source text.

Paul Raymond
Local time: 14:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...the plan of God towards men is to lure them [to their destruction] with comforts


Explanation:
It's not a full sentence, as Paul mentioned.

Full sentence is:
وقد فسر بعض السلف مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم من حيث لا يعلمون

Andrew Cavell
Local time: 12:45
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
please see below


Explanation:
God's plan/scheme against His servants is to confer His favors/blessings upon them so as to gradually seize them with punishment

وقد فسر بعض السلف مكر الله بعباده بأنه استدراجهم بالنعم من حيث لا يعلمون ، فكلما أحدثوا ذنبا أحدث لهم نعمة ؛ وفي الحديث : إذا رأيت الله يعطي العبد من الدنيا ما يحب وهو مقيم على معصيته ؛ فاعلم أنما ذلك منه استدراج .
http://www.islamweb.net/newlibrary/display_book.php?bk_no=11...

The word "makr" has been translated as "plan", "scheme", "scheming". Please check the translation of the meanings of the Quran.

Sahih International
Then did they feel secure from the plan of Allah ? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
Muhsin Khan
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
Pickthall
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
Yusuf Ali
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
Shakir
What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
Dr. Ghali
So, do they feel secure against the scheming of Allah? Then none feels secure against the scheming of Allah except the people (who) are the losers.

http://quran.com/7/99

Also, the word istidraaj has been translated as follows:

Muhsin Khan: Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
Yusuf Ali: Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
Pickthal: And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
Shakir: And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
Transliteration: Wallatheena kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Sahih International: But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
Dr. Ghali: And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know..

My suggestion:

God's plan/scheme against His servants is to confer His favors/blessings upon them so as to gradually seize them with punishment


Mohamed A. Moustafa
United States
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 20
Grading comment
Agree, thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Allah's plotting for His servants as using as a decoy graces that He confers upon them from direc


Explanation:
Allah's plotting for His servants as using as a decoy graces that He confers upon them from direction they cannot perceive.

I just wish to comment on the use of the term (God). In Islamic contexts, it is preferable and strongly recommended to use the Arab and Islamic terms to substitute English ones. For instance, should replace the the word (God) with (Allah).

Salaam

Muna Ibrahim
United Arab Emirates
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search