GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:02 Nov 14, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Cooking / Culinary / restaurant description | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James A. Walsh Spain Local time: 02:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | A new take on an old legend |
| ||
4 | possibilities |
| ||
4 | potential |
| ||
3 | a classic revamped |
|
possibilities Explanation: When something is potential, it is possible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un legendario con nuevos aires y potencias A new take on an old legend Explanation: I really don't think anything literal works here for an English audience. Literally "aires y potencias" is similar to "airs and graces", or "high and mighty" even, which is why it doesn't work literally. I think the main point here (again from the impression I got from their website), is that they've have a makeover, face-lift, whatever you want to call it. But expressing it this way is not an option in English — "legend" alone is more than enough to express how they think they're perceived. Anything more would just sound pompous. That's my take anyway :) -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2011-11-14 22:59:33 GMT) -------------------------------------------------- "...they've HAD a makeover..." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-14 23:12:33 GMT) -------------------------------------------------- BTW, I'm thinking of this completely along the lines of how 1-liners work (and don't work) in English. If you look at the G-hits for the search for this term, a lot of them are related to legendary movies, which I think is a really good thing for a 1-liner for English thinkers! (I personally quote Hollywood on a regular basis! And who doesn't?) Reference: http://tinyurl.com/cgq4abh |
| |
Grading comment
| ||