Glossary entry

Spagnolo term or phrase:

gravamen y enajenación de mérito

Italiano translation:

vincolo/obbligazione reale o cessione effettiva

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Nov 16, 2011 16:38
12 yrs ago
9 viewers *
Spagnolo term

gravamen y enajenación de mérito

Da Spagnolo a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti
LA AFIANZADA declara que el balance presentado a LA COMPAÑÍA, representa su patrimonio y por tanto certifica y asume plena responsabilidad por las existencias de cada uno de los rubros que en él se indican y de que los bienes, derechos, acciones u otros valores que integran los distintos rubros mencionados se encuentran dentro del mismo y por lo tanto se obliga a notificar a LA COMPAÑÍA de cualquier ***gravamen, de mérito, obligación o enajenación de mérito*** que afecte a cualquiera de los bienes que lo representan.

Non so se "gravamen de mérito" è un'espressione unica, credo che la virgola sia di troppo, o sbaglio?
Change log

Mar 6, 2012 07:31: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Mar 6, 2012 18:05: Maria Assunta Puccini changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/88258">Maria Assunta Puccini's</a> old entry - "gravamen y enajenación de mérito"" to ""obbligazione reale o cessione effettiva""

Proposed translations

+1
16 ore
Spagnolo term (edited): gravamen o enajenación de mérito
Selected

pegno, gravame o cessione reale/effettivo(a)/certo(a)/concreto(a)

El término "gravamen de mérito" nunca lo había escuchado, sin embargo lo descubrí ahora en varias páginas, casi todas de México. A primera vista no le encontré sentido y busqué el significado de 'mérito', por si algún significado se me escapaba; lo único que me parece que podría aplicarse en este texto es la siguiente entrada del DRAE:

"3. m. Aquello que hace que tengan valor las cosas." http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=m�rit...

En términos jurídicos, el mérito se refiere al fondo de un asunto, es decir a los fundamentos de derecho que se contraponen a la forma, o sea la parte procedimental/ritual. Si fuese esta la significación, debería hablarse de mérito del gravamen y no al revés; y 'gravamen de fondo' no tiene sentido. Por lo anterior y porque un requisito principalísimo para que tanto las obligaciones como los derechos reales tengan valor (v. acepción del DRAE citada) es que existan-, yo lo interpreto como he dicho arriba.

Para mí el texto se refiere a 'qualsiasi pegno, gravame o cessione reale/effettiva' (para incluir las cargas que afectan a la propiedad). Pero mira que esta es solo una interpretación mía. Espera confirmaciones.

Espero haber podido expresarme con claridad, pues estoy dormida.
Un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 110 giorni (2012-03-06 07:37:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


gravamen.
(Del lat. gravāmen).
1. m. carga (‖ obligación).
2. m. Carga impuesta sobre un inmueble o sobre un caudal.
(DRAE)

----
Obbligazione
(omissis)
(—) propter rem (o reale)
Le (—) reali, o propter rem, consistono in prestazioni accessorie ad un diritto reale e ad esso strumentalmente collegate (es.: il proprietario del fondo servente può essere tenuto, per legge o in virtù del titolo costitutivo della servitù, a prestazioni accessorie che rendano possibile l'esercizio della servitù da parte del proprietario del fondo dominante: si pensi al dovere di manutenzione di una strada adibita a servitù di passaggio).
Si tratta di vere e proprie (—), perché il rapporto con una cosa, che le caratterizza, rileva soltanto come modo di individuazione del debitore, che muta con l'avvicendarsi dei titolari della proprietà o del diritto (si parla a tal proposito di (—) ambulatorie).
http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?id=1188&action=view&d...


--------------------------------------------------
Note added at 110 giorni (2012-03-06 08:00:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Irene per quei punti che per giustizia avrebbero dovuto essere assegnati a Oscar. Se solo l'avessi visto in tempo sarebbe andata in modo diverso. Mea culpa!
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Ciao M.A., hai trovato la strada giusta ma propongo di rendere "gravamen" con vincolo (o peso) e, la distinzione "de mérito vs. obligación" con la coppia "reale vs. personale" o anche "di natura reale vs. di natura obbligatoria". Bene "cessione effettiva"
2 ore
Grazie Oscar e scusami per il ritardo. Se avessi visto prima questo commento ti avrei chiesto di postarlo come risposta. Mi dispiace non averlo fatto! - Come vedi sei tu che mi hai messo sulla strada giusta. Ancora grazie Os-carissimo! Un caro saluto e
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a entrambi."
21 min

gravame di merito

Si, probabilmente c'è una virgola in più dato che l'espressione gravame di merito è corretta...

http://books.google.it/books?id=COFYTHxl5PcC&pg=PA36&lpg=PA3...
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : Pero gravame di merito en términos jurídicos tiene el significado de impugnazione. V. http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&id=780&di... y http://it.wikipedia.org/wiki/Gravame
15 ore
si' è vero ma io l'ho piuttosto inteso come *tributo, ipoteca* che gravi su un bene immobile. Sono d'accordo sul fatto che l'espressione gravame di merito in italiano può creare confusione meglio come tu suggerisci gravame, tributo, ipoteca sostanziale
Something went wrong...

Reference comments

18 ore
Reference:

Riferimenti

Vedi il punto 10.5.1 La restituzione degli immobili in fondo a pagina 137:

http://books.google.it/books?id=NuGkok9_T2UC&pg=PA137&lpg=PA...


Gravame: significa pegno, ipoteca, ogni e qualsiasi diritto di natura reale od obbligatoria costituito o spettante per legge o per accordo o per provvedimento giudiziale e/o amministrativo.
http://delibere.comune.carpi.mo.it/atti/Delibere.nsf/d672762...$FILE/allegato%202%20schema%20contrattuale.finale.doc.


c) le parti assumono nei confronti delle parti acquirenti tutte le garanzie di legge, dichiarando che i beni immobili oggetto del presente atto sono di loro esclusiva proprietà e che i beni sono liberi da iscrizioni ipotecarie e trascrizioni pregiudizievoli, da vincoli di natura reale od obbligatoria spettanti a terzi;
http://www.comune.tradate.va.it/allegati/Doc_83_3039^C.C. 05...




--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2011-11-17 11:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Lascio a Maria Assunta la titolarità della risposta perché ha trovato il significato appropriato della locuzione "de mérito". Qui ti segnalo comunque il modo in cui formulerei l'intera frase:

"...notificare (l'esistenza di) ogni vincolo, di natura reale od obbligatoria, nonché (di) qualsiasi cessione effettiva che riguardi..."
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Troppo buono e troppo generoso. Oltre a questo, non saprei cos'altro potrei aggiungere... - Nulla da ridire... anche se non sono d'accordo. Rigrazie mille! :-)
109 giorni
Non c'è nulla da aggiungere né tanto meno da scusarsi M.A.: è evidente che sei intervenuta per prima e hai felicemente saputo trovare il significato corretto di " enajenación de mérito" che era la cosa più importante, il resto sono solo dettagli! Ciao :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search