Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ascent Vehicle
Bulgarian translation:
апарат за извеждане в орбита
Added to glossary by
Mihail Mateev
Jan 9, 2012 12:42
12 yrs ago
English term
Ascent Vehicle
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Space
AV: Ascent Vehicle. A spacecraft designed to carry a crew from the surface of planet to orbit.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | модул за извеждане в орбита | Ekaterina Kroumova |
4 | ракета, капсула | Emilia Delibasheva |
Proposed translations
1 hr
Selected
модул за извеждане в орбита
ABBYY Lingvo 12 за ascent дава: (космонавт.) выведение на орбиту
Вж. един такъв модул ето тук:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Хармъни_(модул)#.D0.98.D0.B7.D0...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-09 15:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнение: горепосоченият линк за "Хармъни" е в подкрепа за избора ми на термина "модул". "Хармъни" собствено не е ascent vehicle.
Вж. един такъв модул ето тук:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Хармъни_(модул)#.D0.98.D0.B7.D0...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-09 15:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнение: горепосоченият линк за "Хармъни" е в подкрепа за избора ми на термина "модул". "Хармъни" собствено не е ascent vehicle.
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Може би "апарат за извеждане в орбита". По липса на място линкове горе. Като гледам въведенето в речника, бих казал решаващ. (Шегичка :-))
1 hr
|
Благодаря Ви, г-н Клюнчев, приносът Ви се оказа полезен.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря"
15 mins
ракета, капсула
Във вътрешността на спускаемата на Марс част ще се намира неголяма ракета Mars Ascent Vehicle,
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-09 12:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Crew Exploration Vehicle (CEV) - пилотираната капсула е именувана..."
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-09 12:59:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Crew Exploration Vehicle (CEV) - пилотираната капсула е именувана..."
Discussion
"възвръщаемата ракета"
Щом на вас тези фрази Ви звучат добре, използвайте ги при възможност. На мене не ми звучат добре и за това не се съгласявам с термина "ракета".
Както казах и преди, всеки сам носи отговорност за (качеството на) собствените си преводи.
1) от един наш сайт за космонавтика - Космос БГ:
"На практика възвращаемата мисия до Марс ще изиска строежа на сложна конструкция, включваща междупланетен апарат за полет до Марс, голям спускаем апарат, който да включва ракетата за завръщане до околомарсианска орбита и евентуално марсоход (с помощта на който учените ще могат да подбират кои скали да бъдат взети за по-нататъшно изследване на Земята).." От линковете за използваната инфо може да се види, че са превели AV
http://www.cosmos.1.bg/portal/index.php?option=com_content&v...
2) списание Българска наука:
"..Спускаемият апарат ще съдържа възвръщаемата ракета, която ще трябва да може да изстреля астронавтите в околомарсианска орбита след като им е приключил престоя на повърхността."
http://nauka.bg/a/примерен-план-на-пилотирана-мисия-до-марс
Принципно AV е модул, част от по-голям комплекс, който се състои от Launch Vehicle, Descend Stage/Vehicle, Ascend Stage/Vehicle.
В този смисъл не мога да приема за отговор "космическа ракета" - не само е неточно, но е и неясно за какво става дума.
Отговорът, който съм избрал, е достатъчно точен, за разлика от другото предложение, което прекалено лаконично.
На последно място, при вашите преводи можете да се чувствате свободна да ползвате каквито термини желаете, включително да не се съобразите с моя избор. За моите преводи и тяхното качество аз нося отговорност, а вие - за вашите.
Надявам се да съм бил ясен. Благодаря за разбирането.
- Защо космически апарат е проблематично като превод в случая? Защото той не може сам да се изстреля в орбита. Той има двигатели само за частично издигане, промяна на орбитата си и придвижване между планетите;
- И аз си мислех за Аполо мисиите до Луната, защото и за тях им е трябвало 'Ascent Vehicle'. Благодаря, че споменахте, че тогава (60-те и 70-те години на миналия век) са го нарекли Ascent Stage. Но оттогава терминологията е еволюирала. Можете да видите един доклад от 2006-та на тема 'Ascent Vehicle', където дори го наричат Ascent Stage Launch Vehicle. http://www.jupiter-measurement.com/research/jpc_06a_paper.pd...
Както споменах Launch Vehicle = ракета-носител. Понастоящем за НАСА този тип Vehicles са ракети.
Намерих и това обяснение:
"... 7.The spacecrafts as used in the mercury and apallo missions were rockets with payloads i.e. the satellites, the lunar lander, and space capsules. These rockets would fall back to earth as soon as their purpose was served..."
http://physics.stackexchange.com/questions/5188/history-of-m...
http://bg.wikipedia.org/wiki/Космически_апарат
Само че AV (ще) се ползват не само на Марс, а са се ползвали и на мисиите Аполон (Apollo) на Луната. Там AV са се наричали просто Ascent Stage.
Launch Vehicle (също наричан и Carrier Rocket) е на български ракета-носител. Използва се за извеждане в орбита на полезен товар.
Noun 1. vehicle - a conveyance that transports people or objects
Related Words:
rocket, projectile - any vehicle self-propelled by a rocket engine
http://www.thefreedictionary.com/vehicle
"Also using a landing system similar to MSL, the proposed Mars Sample Return lander would carry:
- a "fetch" rover,
- a rocket referred to as a Mars Ascent Vehicle (MAV),
- and sample handling/packaging equipment. "
http://mars.jpl.nasa.gov/programmissions/missions/future/fut...
Вижте и рисунките във връзка с планираната мисия до Марс - там можете да видите как би изглеждал този Ascent Vehicle.
http://ares.jsc.nasa.gov/HumanExplore/Images/scenario1.cfm
http://www.russianspaceweb.com/lk.html
Справка: http://congressionaldigest.com/issue/space-exploration/space...