Glossary entry

English term or phrase:

recognizance

German translation:

Sicherheits-/Kautionsversprechen

Added to glossary by Nicole Trebbin
Jan 15, 2012 10:08
12 yrs ago
English term

recognizance

English to German Law/Patents Law (general)
Aus einem gerichtlichen Schreiben, mit dem ein Anwalt offiziell mit einer Erbsache betraut wird.

Es geht um die Befugnisse und Pflichten des bestimmten Anwaltes:

(...) and execute and sign every bond or recognizance whatsoever necessary (...)

Ich würde eigentlich sowohl "bond" als auch "recognizance" mit "schriftliche Verpflichtung" übersetzen. Wer hat eine bessere Idee bzw. wer kann hier differenzieren?

Discussion

DERDOKTOR Jan 15, 2012:
ich würde 'Kaution' nehmen, das kann Geld oder Geldeswert sein, also auch Bürgschaften, etc., und trifft den Sinn.
Susanne Goepper Jan 15, 2012:
Pons engl-dt:"recognizance" (jur.) (schriftliche) Verpflichtung;Sicherheitsleistung;Kaution; Schuldschein;Anerkennung;Geständnis - bond - kann Pfandbrief, Obligation sein aber auch Bürgschaft - kommt auf Kontext an
Claus Sprick Jan 15, 2012:
schau mal hier: http://www.courts.ie/offices.nsf/lookuppagelink/D7E36E402188...

genau einordnen oder gar übersetzen kann ich das aber auf Anhieb nicht.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Sicherheits-/Kautionsversprechen

Quelle: Juristisches Wörterbuch BeckLex
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Alexandra. Ich habe mich schließlich für das Kautionsversprechen entschieden."
1 hr

aktorische Kaution

wäre vielleicht eine Hilfsübersetzung, wenn es auch aus dem (alten) österreichischen Zivilverfahren kommt.

Vielleicht einfach Kaution, oder Kautionsversprechen ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search