Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
recognizance
German translation:
Sicherheits-/Kautionsversprechen
Added to glossary by
Nicole Trebbin
Jan 15, 2012 10:08
12 yrs ago
English term
recognizance
English to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einem gerichtlichen Schreiben, mit dem ein Anwalt offiziell mit einer Erbsache betraut wird.
Es geht um die Befugnisse und Pflichten des bestimmten Anwaltes:
(...) and execute and sign every bond or recognizance whatsoever necessary (...)
Ich würde eigentlich sowohl "bond" als auch "recognizance" mit "schriftliche Verpflichtung" übersetzen. Wer hat eine bessere Idee bzw. wer kann hier differenzieren?
Es geht um die Befugnisse und Pflichten des bestimmten Anwaltes:
(...) and execute and sign every bond or recognizance whatsoever necessary (...)
Ich würde eigentlich sowohl "bond" als auch "recognizance" mit "schriftliche Verpflichtung" übersetzen. Wer hat eine bessere Idee bzw. wer kann hier differenzieren?
Proposed translations
(German)
4 | Sicherheits-/Kautionsversprechen | Alexandra Villeminey |
2 | aktorische Kaution | DERDOKTOR |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Sicherheits-/Kautionsversprechen
Quelle: Juristisches Wörterbuch BeckLex
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Alexandra. Ich habe mich schließlich für das Kautionsversprechen entschieden."
1 hr
aktorische Kaution
wäre vielleicht eine Hilfsübersetzung, wenn es auch aus dem (alten) österreichischen Zivilverfahren kommt.
Vielleicht einfach Kaution, oder Kautionsversprechen ?
Vielleicht einfach Kaution, oder Kautionsversprechen ?
Discussion
genau einordnen oder gar übersetzen kann ich das aber auf Anhieb nicht.