Jan 30, 2012 08:09
12 yrs ago
English term

fragment zdania

English to Polish Law/Patents Insurance fragment umowy
Jak w moim poprzednim pytaniu:

"whilst XX has a general insurance policy which will provide it with cover up to the maximum of the liabilities in this Agreement XX is unable to (and will not) purchase insurance for the replacement value of such data and/or Media or the consequences of any loss of or damage to such data and/or Media;"

chodzi mi o fragment:

(...) purchase insurance for the replacement value of such data and/or Media OR the consequences of any loss of or damage to such data and/or Media;

Czyli co?

"wy/zakupić ubezpieczenie za wartość odtworzeniową (?) takich danych, lub... ZA konsekwencje utraty lub zniszczenia... itp."

Czy brakuje tam czasownika "bear" (consequences)? Ale jeśli nawet, to jakie jest znaczenie zdania?

"nie będzie w stanie wykupić, ANI ponieść konsekwencji?" WTF?!!!


HELP!!!!!!!!!!!!!!!

Rafał
Proposed translations (Polish)
3 poniżej

Proposed translations

33 mins
Selected

poniżej

(nie jest w stanie wykupić i nie wykupi) ubezpieczenia zapewniającego pokrycie kosztów odtworzenia takich danych i/lub nośników LUB pokrycie konsekwencji ich utraty lub uszkodzenia

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx :)"

Reference comments

17 mins
Reference:

Moim zdaniem chodzi o to, co obejmowałoby takie ubezpieczenie, od czego byłoby.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-30 08:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.priorityworldwide.com/resources/cargo_insurance_g...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-01-30 08:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

ubezpieczenie na pokrycie wartości odtworzeniowej takich danych i/lub nośników lub ubezpieczenie od ich utraty lub zniszczenia.
Taki jest moim zdaniem sens, ale nie specjalizuję się w ubezpieczeniach.
Note from asker:
Dzięki, ale to ZUPEŁNIE NIC nie wnosi w kwestii propozycji wybrnięcia z sytuacji. Ergo, pomocy w sformułowaniu tego zdania po polsku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search