Feb 2, 2012 19:58
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Business Functions

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Документ "Process Risk Self Assessment (PRSA)"

The methodology applies to all legal entities included in the ** Company consolidated financial statements. The responsibility for executing PRSA resides with each Business Unit, Staff Group, Banking Entity and Financial Entity (“the **Business Functions”) within the Company and is governed by senior management through the Operational Risk Management Committee (“ORMC”). The Operational Risk Management Group (“ORMG”) is responsible for maintaining this methodology and providing guidance and training to the Business Functions on its execution.

Мне кажется, здесь нельзя буквально перевести как бизнес-функции, т.к. этот термин относится ко всем подразделениям компании, перечисленным ранее.

Спасибо.

Discussion

Angela Greenfield Feb 3, 2012:
More of the same: Далее. Возьмем, например, функцию Financial Entity из вашего контекста. Сюда могут входить, в зависимости от строения организации, CFO, accountants, account managers, even program managers, etc. Структурно же эти люди будут относиться к разным подразделениям (бухгалтерия, директорат, отдел по работе с клиентами и т.п.). Очень бы хотелось доску здесь иметь, чтобы диаграммку набросать. Тогда бы все встало на свои места. А пока уж, пожалуйста, постарайтесь это представить в своем воображении. Я не очень хороший "объяснятель", мне еще учиться и учиться. :-)
Angela Greenfield Feb 3, 2012:
Татьяна и Надежда: RE: Business Unit VS Business Function
Я предложила вариант "функциональные подразделения" для Business Function (а для Business Unit я использую "структурное подразделение"). Эти два понятия иногда пересекаются, а иногда взаимопоглощают друг друга в структуре различных организаций (отсюда и все больше и больше встречающаяся тенденция рисования организационных диаграмм, где стрелочками очень непонятно размечены взаимоотношения различных функциональных и структурных элементов). Пример: White House Staff Director структурно не принадлежит к Администрации президента и полномочиями по принятию исполнительных решений не наделен, но при этом он имеет право нанимать и увольнять работников Администрации президента, что относит его функционально к этой самой Администрации. Структурно же он является своего рода высокооплачиваемым Support Stuff.
Andrei Mazurin Feb 3, 2012:
Понятно. Если Business Units = Бизнес-единицы, то для Business Functions предложил бы "Бизнес-сегменты", в число которых, если исходить из содержащегося в тексте определения, входят единицы (units), группы (groups), структуры/блоки (entities). С другой стороны, "группы" и/или "структуры/блоки" - это тоже в известном смысле "единицы". В общем, соглашусь, пожалуй, с Анжелой (слово "сегмент" в ее ответе имеется).
Nadezhda Wenzel (asker) Feb 3, 2012:
Business units Андрей, я беру как бизнес-единицы
Tatiana Nefyodova Feb 3, 2012:
Игорь, так ведь обучение проводят ДЛЯ этих самых Business Functions, а не наоборот. Причём проводит третье лицо (ORMG), а не составные ингредиенты business functions-ов.
Andrei Mazurin Feb 3, 2012:
@Octpobb Коллега, Вы пишете: в данном контексте "структурные подразделения" подходят гораздо больше, чем "функциональные группы". Допустим. Коль скоро Business Functions - это "структурные подразделения", чем они отличаются от Business Units, которые, судя по выложенному аскером фрагменту, входят (наряду со Staff Groups, Banking Entities and Financial Entities) в состав Business Functions? Если переводить Business Functions как "функциональные группы", то слово group (группа), заметьте, уже присутствует в названиях Staff Group или Operational Risk Management Group, нет?
Tatiana Nefyodova Feb 3, 2012:
А "Business unit", скорее всего, переведено как "структурное подразделение" :-)
Возможно, имеет смысл посмотреть определения всех компонентов, так огульно обозванных business functions-ами.
Andrei Mazurin Feb 3, 2012:
Надежда! Извините, а как Вы переводите Business Units, которые, судя по приведенному Вами фрагменту, входят в состав Business Functions? Спасибо.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

функциональные подразделения (иногда: функциональные сегменты)

я это так перевожу

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-03 02:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

Функциональное подразделение
Функциональное подразделение - составная часть организации, выполняющая конкретные задания и добивающаяся конкретных специфических целей. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RUztq.outgr;t:l!v...

И то же самое понятие на английском:
business function

Definition
A process or operation that is performed routinely to carry out a part of the mission of an organization.


Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/business-functi...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-02-08 16:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь.
Peer comment(s):

neutral Tatiana Nefyodova : По приведённым Вами определениям выходит, что 'business function' - это то, что выполняет 'Функциональное подразделение', при этом синонимами они уж никак не являются. Хотя сам предложенный перевод мне нравится больше, чем "группы".
5 hrs
Именно об этом я и пишу, Татьяна. См. Колонку дискуссии.
agree Andrei Mazurin : Имхо, "бизнес-сегмент" (см. уточнение аскера в дискуссии).
10 hrs
Спасибо, Андрей. См. колонку дискуссии.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо."
+2
6 mins

бизнес-роли

бизнес-функции - имхо нормально здесь
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : И с каких это пор наречие бандерлогов стала нормой?
3 mins
да, на художественную лит-ру оригинал не тянет
agree Natalie : Я, по всей видимости, бандерлог, но я бы тоже так написала :-)
20 mins
Спасибо.
disagree Igor Ostrovsky : Staff Group не является бизнес-функцией
26 mins
Подбор и обучение персонала - вполне определенная функция
neutral Elena Ow-Wing : Как насчет последнего предложения в контексте, где речь идет об обучении?
42 mins
Подбор и обучение персонала - вполне определенная функция
agree NikFil : А в последнем предложении прекрасно можно написать "исполнители бизнес-ролей"
3 hrs
Спасибо.
neutral Andrei Mazurin : Игорь, сорри, но не думаю, что Business Unit, Staff Group, Banking Entity and/or Financial Entity - это "бизнес-роль" или "бизнес-функция". // Я не отвергаю, но считаю, что структура не есть роль/функция.
13 hrs
По моим представлениям, "Business Unit" - финансово обособленная единица (компания), внутри которой могут существовать отделы или сотрудники, отвечающие за выполнение данных функций, так почему отвергать "бизнес-роли"
agree Angela Greenfield : бизнес-функция она и есть бизнес-функция. я тоже бандерлог. :-)
21 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
8 mins

сфера ответственности

Так будет более-менее по-человечески.
Peer comment(s):

neutral Elena Ow-Wing : Как можно обучать "сферу ответственности" (последнее предложение контекста)?
41 mins
Насколько могу судить по вопросу, переводчик уже знает, как поступить в этом, в сущности, простейшем случае, и просит пособить с определяющей лексикой.
Something went wrong...
+3
21 mins

функциональные группы

... отвечает за подержку этой методологии и предоставление рекомендаций и обучения вышеупомянутым функциональным группам по её исполнению
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : Согласна, что речь идет о подразделениях компании/членах Группы компаний.
32 mins
agree Vladimir Shelukhin : Вполне рабочий вариант.
44 mins
agree dacs04 : Так, или примерно так. Из фразы "...providing guidance and training to the Business Functions on..." явно следует, что это структурные подразделения, которым нужно предоставлять guidance and training. Нельзя же обучать абстрактные функции.
50 mins
в данном контексте "структурные подразделения" подходят гораздо больше чем "функциональные группы"
disagree NikFil : Разве "Function" переводится как "группа", а тем более как "структурное подразделение"?
3 hrs
agree Olga Staroverova
9 hrs
neutral Andrei Mazurin : Имхо, с переводом слова functions как "группы" нужно быть аккуратнее, учитывая, что слово group уже "занято" (см. Operational Risk Management Group или Staff Group, например).
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

Отделы

Сталкивалась с этим термином не раз на устных ререводах:
Функции= например, бухгалтерия, отдел кадров, производство и.т.п.
Peer comment(s):

neutral Tatiana Nefyodova : При устном переводе можно обобщить и как бы допустить неточность, но в письменном этот принцип не подойдёт.
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search