Feb 2, 2012 19:58
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Business Functions
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Документ "Process Risk Self Assessment (PRSA)"
The methodology applies to all legal entities included in the ** Company consolidated financial statements. The responsibility for executing PRSA resides with each Business Unit, Staff Group, Banking Entity and Financial Entity (“the **Business Functions”) within the Company and is governed by senior management through the Operational Risk Management Committee (“ORMC”). The Operational Risk Management Group (“ORMG”) is responsible for maintaining this methodology and providing guidance and training to the Business Functions on its execution.
Мне кажется, здесь нельзя буквально перевести как бизнес-функции, т.к. этот термин относится ко всем подразделениям компании, перечисленным ранее.
Спасибо.
The methodology applies to all legal entities included in the ** Company consolidated financial statements. The responsibility for executing PRSA resides with each Business Unit, Staff Group, Banking Entity and Financial Entity (“the **Business Functions”) within the Company and is governed by senior management through the Operational Risk Management Committee (“ORMC”). The Operational Risk Management Group (“ORMG”) is responsible for maintaining this methodology and providing guidance and training to the Business Functions on its execution.
Мне кажется, здесь нельзя буквально перевести как бизнес-функции, т.к. этот термин относится ко всем подразделениям компании, перечисленным ранее.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
функциональные подразделения (иногда: функциональные сегменты)
я это так перевожу
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-03 02:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Функциональное подразделение
Функциональное подразделение - составная часть организации, выполняющая конкретные задания и добивающаяся конкретных специфических целей. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RUztq.outgr;t:l!v...
И то же самое понятие на английском:
business function
Definition
A process or operation that is performed routinely to carry out a part of the mission of an organization.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/business-functi...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-02-08 16:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-02-03 02:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
Функциональное подразделение
Функциональное подразделение - составная часть организации, выполняющая конкретные задания и добивающаяся конкретных специфических целей. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RUztq.outgr;t:l!v...
И то же самое понятие на английском:
business function
Definition
A process or operation that is performed routinely to carry out a part of the mission of an organization.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/business-functi...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-02-08 16:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь.
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Nefyodova
: По приведённым Вами определениям выходит, что 'business function' - это то, что выполняет 'Функциональное подразделение', при этом синонимами они уж никак не являются. Хотя сам предложенный перевод мне нравится больше, чем "группы".
5 hrs
|
Именно об этом я и пишу, Татьяна. См. Колонку дискуссии.
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: Имхо, "бизнес-сегмент" (см. уточнение аскера в дискуссии).
10 hrs
|
Спасибо, Андрей. См. колонку дискуссии.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
+2
6 mins
бизнес-роли
бизнес-функции - имхо нормально здесь
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: И с каких это пор наречие бандерлогов стала нормой?
3 mins
|
да, на художественную лит-ру оригинал не тянет
|
|
agree |
Natalie
: Я, по всей видимости, бандерлог, но я бы тоже так написала :-)
20 mins
|
Спасибо.
|
|
disagree |
Igor Ostrovsky
: Staff Group не является бизнес-функцией
26 mins
|
Подбор и обучение персонала - вполне определенная функция
|
|
neutral |
Elena Ow-Wing
: Как насчет последнего предложения в контексте, где речь идет об обучении?
42 mins
|
Подбор и обучение персонала - вполне определенная функция
|
|
agree |
NikFil
: А в последнем предложении прекрасно можно написать "исполнители бизнес-ролей"
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Игорь, сорри, но не думаю, что Business Unit, Staff Group, Banking Entity and/or Financial Entity - это "бизнес-роль" или "бизнес-функция". // Я не отвергаю, но считаю, что структура не есть роль/функция.
13 hrs
|
По моим представлениям, "Business Unit" - финансово обособленная единица (компания), внутри которой могут существовать отделы или сотрудники, отвечающие за выполнение данных функций, так почему отвергать "бизнес-роли"
|
|
agree |
Angela Greenfield
: бизнес-функция она и есть бизнес-функция. я тоже бандерлог. :-)
21 hrs
|
Спасибо.
|
8 mins
сфера ответственности
Так будет более-менее по-человечески.
Peer comment(s):
neutral |
Elena Ow-Wing
: Как можно обучать "сферу ответственности" (последнее предложение контекста)?
41 mins
|
Насколько могу судить по вопросу, переводчик уже знает, как поступить в этом, в сущности, простейшем случае, и просит пособить с определяющей лексикой.
|
+3
21 mins
функциональные группы
... отвечает за подержку этой методологии и предоставление рекомендаций и обучения вышеупомянутым функциональным группам по её исполнению
Peer comment(s):
agree |
Elena Ow-Wing
: Согласна, что речь идет о подразделениях компании/членах Группы компаний.
32 mins
|
agree |
Vladimir Shelukhin
: Вполне рабочий вариант.
44 mins
|
agree |
dacs04
: Так, или примерно так. Из фразы "...providing guidance and training to the Business Functions on..." явно следует, что это структурные подразделения, которым нужно предоставлять guidance and training. Нельзя же обучать абстрактные функции.
50 mins
|
в данном контексте "структурные подразделения" подходят гораздо больше чем "функциональные группы"
|
|
disagree |
NikFil
: Разве "Function" переводится как "группа", а тем более как "структурное подразделение"?
3 hrs
|
agree |
Olga Staroverova
9 hrs
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Имхо, с переводом слова functions как "группы" нужно быть аккуратнее, учитывая, что слово group уже "занято" (см. Operational Risk Management Group или Staff Group, например).
10 hrs
|
11 hrs
Отделы
Сталкивалась с этим термином не раз на устных ререводах:
Функции= например, бухгалтерия, отдел кадров, производство и.т.п.
Функции= например, бухгалтерия, отдел кадров, производство и.т.п.
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Nefyodova
: При устном переводе можно обобщить и как бы допустить неточность, но в письменном этот принцип не подойдёт.
2 mins
|
Discussion
Я предложила вариант "функциональные подразделения" для Business Function (а для Business Unit я использую "структурное подразделение"). Эти два понятия иногда пересекаются, а иногда взаимопоглощают друг друга в структуре различных организаций (отсюда и все больше и больше встречающаяся тенденция рисования организационных диаграмм, где стрелочками очень непонятно размечены взаимоотношения различных функциональных и структурных элементов). Пример: White House Staff Director структурно не принадлежит к Администрации президента и полномочиями по принятию исполнительных решений не наделен, но при этом он имеет право нанимать и увольнять работников Администрации президента, что относит его функционально к этой самой Администрации. Структурно же он является своего рода высокооплачиваемым Support Stuff.
Возможно, имеет смысл посмотреть определения всех компонентов, так огульно обозванных business functions-ами.