Glossary entry

Turkish term or phrase:

kötü komşu insanı ev sahibi yapar

English translation:

don\'t buy the house, buy the neighborhood

Added to glossary by ruled
Feb 15, 2012 22:54
12 yrs ago
3 viewers *
Turkish term

kötü komşu insanı ev sahibi yapar

Turkish to English Other Idioms / Maxims / Sayings kötü komşu insanı ev sahibi yapar
kötü komşu insanı ev sahibi yapar..Arkadaşlar bu özdeyişi ingilizce'de nasıl ifade edebilirim.Yardımcı olursanız sevinirim.
Change log

Jun 6, 2012 23:02: Özgür Salman changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Nigar Mancini Feb 16, 2012:
Size de kolay gelsin :)
Özgür Salman Feb 16, 2012:
Yok, size bir şey demiyorum zaten, genel olarak söyledim daha ziyade. Bire bir de olsa zaman içinde yerleşmiş, ona yakın anlamda bir karşılığı var vs. diye. Kolay gelsin.
Nigar Mancini Feb 16, 2012:
Ben de farklı bir öneri sunarak kendi düşüncemi belirttim. Sizin verdiğiniz öneri de bu arada bire bir çeviri, zamanında bir dilden diğer dile çevrilerek geçmiş ve kalıplaşmış bir deyiş. Bence bağlama göre biri diğerinin yerine bazen kullanılabilir bazen kullanılamaz, her durumda her ikisinin de cuk diye oturacağını düşünmüyorum.
Özgür Salman Feb 16, 2012:
Sağ olun da, aynı anlamda olmadığını zaten belirttim. Ev alma... sözü de çoğu zaman kötü komşuyla karşılaşıldığında söylenebilen bir söz. Yani "pembe panjurlu ev"i, İngilizce kullanıma uygun bir şekilde "beyaz çitli ev" gibi çevirmeye yakın bir durum bence.

Biri kötü, biri iyi komşuyu ifade ediyor olabilir ama aynı durumlarda kullanılıyorsa, kelime çevirisi yerine akılda tutulabilir bir ihtimal olarak, tek dediğim budur. Anlamların farklı olduğunu biliyorum.
Nigar Mancini Feb 16, 2012:
Doğruyu söylemek gerekirse ben sizin bu alandaki çevirilerinizi ve verdiğiniz önerileri çok beğeniyorum. Ama "ev alma komşu al" atasözü pozitif bir durumu yansıtırken, sorudaki atasözü tam zıttı. Ev alma komşu al'da yaşanan evden ziyade çevredekilerin, komşuların insanın mutluluğu üzerinde daha önemli olduğu vurgulanıyor, bir mülk edinilirken önce çevre, komşular göz önünde bulundurulmalıdır deniyor. Bence sorudaki atasözü ile alakası yok bunun.
Salih YILDIRIM Feb 16, 2012:
Kastedilen özdeyişin aslı şöyledir: Kötü komşu insanı mal sahibi yapar"
Özgür Salman Feb 16, 2012:
Nasıl alakası yok, anlamadım. İkisi aynıdır demedim zaten ama tam olarak ne anlamda kullanılıyor bu söz? Yanlışsa düzelteyim.
Nigar Mancini Feb 16, 2012:
hacet sahibi Eskiden öyleymiş ama günümüzde "mal sahibi" ya da "ev sahibi" olarak kullanımı daha yaygın. Yine de anlam olarak aynen dediğiniz doğru, ev alma komşu al ile alakası yok.
Mehmet Hascan Feb 16, 2012:
Doğrusu ** Kötü komşu insanı hacet sahibi eder. ** olmalı. (TDK)

kötü komşu kendisinden emanet olarak istenen şeyi vermez, emanet isteyen de gidip o şeyden satın alır - anlamında kullanılan bir söz.
Özgür Salman Feb 15, 2012:
Yazdığınız şekliyle "but değil de, buy demek istediniz herhalde", internette çok az sonuç çıkıyor. Çıkanların da çoğu Türkçe siteler. Yani bire bir çeviri yapılmaya çalışılmış ama atasözü ve deyimlerde bire bir (literal) çeivri pek uygun olmuyor, kullanılagelmiş kalıp mevcutken.
Salih YILDIRIM Feb 15, 2012:
Don't buy a house but a neighbour! böyle biliyorum ve burada kastedilen Huysuz komşu.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

don't buy the house, buy the neighborhood

Bu, aslında "ev alma komşu al"ın İngilizcesi ama sizin sorduğunuzun tam karşılığı yoksa, anlam yakınlığı sebebiyle kullanılabilir. Ben bulamadım onun tam karşılığını.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-02-15 23:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada, böyle bir İngilizce ifade gerçekten var. İlk bakışta bire bir çevirmişim gibi görünüyor ama öyle değil, gerçek bir ifadedir :)
Peer comment(s):

agree TheTranslator86
13 mins
Teşekkürler.
agree Duygu Cakal (X)
1 day 21 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

Bad neighbour makes you owner.

Bu benim çevirim :)
Sözkonusu atasözüne karşılık ingilizce bir atasözü hala bulamadım. Bulursam hemen ileteceğim :)
Ancak, "kötü komşu insanı mal sahibi eder" atasözü ile "ev alma komşu al" atasözlerinin anlamları birbirinden çok farklıdır, birine karşılık diğerini veremeyiz !!!!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-16 07:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

ODTÜ'den Dr. Hale Işık Güler de 2010-2011 ETA Program In-country Orientation kapsamında gerçekleştirdiği atasözleri çalışmasında direkt çevirisini şu şekilde yapmış:
52. Kötü komşu insanı kap kacak sahibi yapar. -(Bad neighbour forces one to have his own pots and pans.)
Note from asker:
BEN DE EV ALMA KOMŞU AL İLE BU ATASÖZÜNÜN ÇOK FARKLI OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM..
Peer comment(s):

neutral Özgür Salman : İkisi aynı değil zaten ama bir atasözünü bire bir çevirmek kadar komik değildir herhalde. Karşı tarafın "kötülüğü" vurgulanıyorsa, ona en yakın atasözü budur./"Bire bir" demek istediniz herhalde, birebirin anlamı farklı. Kötü kmşu vurgsu ypılır bu sözle.
6 hrs
Birebir çevrilerek bir dilden diğer dile geçen pek çok atasözü ve deyim vardır. Pek çok terim olduğu gibi... Ev alma komşu al atasözünde karşı tarafın kötülüğü vurgulanmıyor ki, komşuluğun ne kadar iyi ne kadar önemli olduğu vurgulanıyor./Aynen, bağlam!
Something went wrong...
20 mins

Bad neighbor makes one own a house

Bu sadece literal bir tanımdır.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-16 14:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yani: A bad neighbour makes one landlord/owner.
Something went wrong...
16 hrs

a bad neigbour will force you to acquire new things

Mehmet Hascan'ın notuna katılıyorum- bunun "orijinali" "Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder".

Metin Yurtbaşı'nın "A Dictionary of Turkish Proverbs" eserinde şu şekilde:
Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder: A bad neighbour makes you acquire new things [A bad neighbour will refuse to lend you things; thus you'll end up having to buy whatever you lack."

Hürriyet Daily News'ta de o şekilde kullanılmış bir defasında:
""A bad neighbor makes you acquire new things" [a bad neighbor refuses to lend you anything, so you end up having to buy whatever it is you lack].
http://tinyurl.com/873ptxk

Türkçe ve İngilizce içeriğe sahip Life and Security dergisinde ise "A bad neighbour can make one a home owner" denmiş.
http://issuu.com/lifeandsecurity/docs/ls_8_full

Nigar Hanım da başka bir referansta bir farklı kullanım daha vermiş (Bence o da güzel).

Yani burada bir konsensüs yok sonuçta; herkes uygun gördüğü gibi çevirebiliyor ve hepsi de doğru sonuç itibarıyla.

Bence bağlamda vurgu kötü komşuya mı, yoksa kötü komşu nedeniyle birtakım yeni şeylere/becerilere sahip olunması mı söz konusu, ona bakmak lazım...

Eğer vurgu kötü komşuya ise, "ev alma komşu al" demek uygun olur, Cryogenix'in dediği gibi. Yok, eğer vurgu komşunun yardım etmemesi nedeniyle insanın kendi başının çaresine bakması ise, o zaman "Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder" baz alınarak bir çeviri üretilmeli, zira "A bad neighbour can make one a home owner" dersek, İngilizce'de bu çok anlamlı olmaz gibime geliyor...

Something went wrong...
17 hrs

Good fences make good neighbours

Ingilizce deyim olarak en iyi karsilik bu verir sanirim
Something went wrong...
3 days 21 hrs

if you have bad neighbours, who will made you own a house

bu daha şiirsel.

hem biraz daha deyime benzedi...

daha kısa şekilde ifade edilebilirse

belki birşeye benzer..

inş. bir fikir vermiştir.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search