Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
kötü komşu insanı ev sahibi yapar
English translation:
don\'t buy the house, buy the neighborhood
Added to glossary by
ruled
Feb 15, 2012 22:54
12 yrs ago
3 viewers *
Turkish term
kötü komşu insanı ev sahibi yapar
Turkish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
kötü komşu insanı ev sahibi yapar
kötü komşu insanı ev sahibi yapar..Arkadaşlar bu özdeyişi ingilizce'de nasıl ifade edebilirim.Yardımcı olursanız sevinirim.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 6, 2012 23:02: Özgür Salman changed "Field (specific)" from "Other" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
don't buy the house, buy the neighborhood
Bu, aslında "ev alma komşu al"ın İngilizcesi ama sizin sorduğunuzun tam karşılığı yoksa, anlam yakınlığı sebebiyle kullanılabilir. Ben bulamadım onun tam karşılığını.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-02-15 23:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada, böyle bir İngilizce ifade gerçekten var. İlk bakışta bire bir çevirmişim gibi görünüyor ama öyle değil, gerçek bir ifadedir :)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-02-15 23:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
Bu arada, böyle bir İngilizce ifade gerçekten var. İlk bakışta bire bir çevirmişim gibi görünüyor ama öyle değil, gerçek bir ifadedir :)
Peer comment(s):
agree |
TheTranslator86
13 mins
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Duygu Cakal (X)
1 day 21 hrs
|
Teşekkürler.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
Bad neighbour makes you owner.
Bu benim çevirim :)
Sözkonusu atasözüne karşılık ingilizce bir atasözü hala bulamadım. Bulursam hemen ileteceğim :)
Ancak, "kötü komşu insanı mal sahibi eder" atasözü ile "ev alma komşu al" atasözlerinin anlamları birbirinden çok farklıdır, birine karşılık diğerini veremeyiz !!!!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-16 07:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
ODTÜ'den Dr. Hale Işık Güler de 2010-2011 ETA Program In-country Orientation kapsamında gerçekleştirdiği atasözleri çalışmasında direkt çevirisini şu şekilde yapmış:
52. Kötü komşu insanı kap kacak sahibi yapar. -(Bad neighbour forces one to have his own pots and pans.)
Sözkonusu atasözüne karşılık ingilizce bir atasözü hala bulamadım. Bulursam hemen ileteceğim :)
Ancak, "kötü komşu insanı mal sahibi eder" atasözü ile "ev alma komşu al" atasözlerinin anlamları birbirinden çok farklıdır, birine karşılık diğerini veremeyiz !!!!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-02-16 07:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
ODTÜ'den Dr. Hale Işık Güler de 2010-2011 ETA Program In-country Orientation kapsamında gerçekleştirdiği atasözleri çalışmasında direkt çevirisini şu şekilde yapmış:
52. Kötü komşu insanı kap kacak sahibi yapar. -(Bad neighbour forces one to have his own pots and pans.)
Note from asker:
BEN DE EV ALMA KOMŞU AL İLE BU ATASÖZÜNÜN ÇOK FARKLI OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM.. |
Peer comment(s):
neutral |
Özgür Salman
: İkisi aynı değil zaten ama bir atasözünü bire bir çevirmek kadar komik değildir herhalde. Karşı tarafın "kötülüğü" vurgulanıyorsa, ona en yakın atasözü budur./"Bire bir" demek istediniz herhalde, birebirin anlamı farklı. Kötü kmşu vurgsu ypılır bu sözle.
6 hrs
|
Birebir çevrilerek bir dilden diğer dile geçen pek çok atasözü ve deyim vardır. Pek çok terim olduğu gibi... Ev alma komşu al atasözünde karşı tarafın kötülüğü vurgulanmıyor ki, komşuluğun ne kadar iyi ne kadar önemli olduğu vurgulanıyor./Aynen, bağlam!
|
20 mins
Bad neighbor makes one own a house
Bu sadece literal bir tanımdır.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-16 14:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
Yani: A bad neighbour makes one landlord/owner.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-02-16 14:02:04 GMT)
--------------------------------------------------
Yani: A bad neighbour makes one landlord/owner.
16 hrs
a bad neigbour will force you to acquire new things
Mehmet Hascan'ın notuna katılıyorum- bunun "orijinali" "Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder".
Metin Yurtbaşı'nın "A Dictionary of Turkish Proverbs" eserinde şu şekilde:
Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder: A bad neighbour makes you acquire new things [A bad neighbour will refuse to lend you things; thus you'll end up having to buy whatever you lack."
Hürriyet Daily News'ta de o şekilde kullanılmış bir defasında:
""A bad neighbor makes you acquire new things" [a bad neighbor refuses to lend you anything, so you end up having to buy whatever it is you lack].
http://tinyurl.com/873ptxk
Türkçe ve İngilizce içeriğe sahip Life and Security dergisinde ise "A bad neighbour can make one a home owner" denmiş.
http://issuu.com/lifeandsecurity/docs/ls_8_full
Nigar Hanım da başka bir referansta bir farklı kullanım daha vermiş (Bence o da güzel).
Yani burada bir konsensüs yok sonuçta; herkes uygun gördüğü gibi çevirebiliyor ve hepsi de doğru sonuç itibarıyla.
Bence bağlamda vurgu kötü komşuya mı, yoksa kötü komşu nedeniyle birtakım yeni şeylere/becerilere sahip olunması mı söz konusu, ona bakmak lazım...
Eğer vurgu kötü komşuya ise, "ev alma komşu al" demek uygun olur, Cryogenix'in dediği gibi. Yok, eğer vurgu komşunun yardım etmemesi nedeniyle insanın kendi başının çaresine bakması ise, o zaman "Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder" baz alınarak bir çeviri üretilmeli, zira "A bad neighbour can make one a home owner" dersek, İngilizce'de bu çok anlamlı olmaz gibime geliyor...
Metin Yurtbaşı'nın "A Dictionary of Turkish Proverbs" eserinde şu şekilde:
Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder: A bad neighbour makes you acquire new things [A bad neighbour will refuse to lend you things; thus you'll end up having to buy whatever you lack."
Hürriyet Daily News'ta de o şekilde kullanılmış bir defasında:
""A bad neighbor makes you acquire new things" [a bad neighbor refuses to lend you anything, so you end up having to buy whatever it is you lack].
http://tinyurl.com/873ptxk
Türkçe ve İngilizce içeriğe sahip Life and Security dergisinde ise "A bad neighbour can make one a home owner" denmiş.
http://issuu.com/lifeandsecurity/docs/ls_8_full
Nigar Hanım da başka bir referansta bir farklı kullanım daha vermiş (Bence o da güzel).
Yani burada bir konsensüs yok sonuçta; herkes uygun gördüğü gibi çevirebiliyor ve hepsi de doğru sonuç itibarıyla.
Bence bağlamda vurgu kötü komşuya mı, yoksa kötü komşu nedeniyle birtakım yeni şeylere/becerilere sahip olunması mı söz konusu, ona bakmak lazım...
Eğer vurgu kötü komşuya ise, "ev alma komşu al" demek uygun olur, Cryogenix'in dediği gibi. Yok, eğer vurgu komşunun yardım etmemesi nedeniyle insanın kendi başının çaresine bakması ise, o zaman "Kötü komşu insanı/adamı mal/hacet sahibi eder" baz alınarak bir çeviri üretilmeli, zira "A bad neighbour can make one a home owner" dersek, İngilizce'de bu çok anlamlı olmaz gibime geliyor...
17 hrs
Good fences make good neighbours
Ingilizce deyim olarak en iyi karsilik bu verir sanirim
3 days 21 hrs
if you have bad neighbours, who will made you own a house
bu daha şiirsel.
hem biraz daha deyime benzedi...
daha kısa şekilde ifade edilebilirse
belki birşeye benzer..
inş. bir fikir vermiştir.
hem biraz daha deyime benzedi...
daha kısa şekilde ifade edilebilirse
belki birşeye benzer..
inş. bir fikir vermiştir.
Discussion
Biri kötü, biri iyi komşuyu ifade ediyor olabilir ama aynı durumlarda kullanılıyorsa, kelime çevirisi yerine akılda tutulabilir bir ihtimal olarak, tek dediğim budur. Anlamların farklı olduğunu biliyorum.
kötü komşu kendisinden emanet olarak istenen şeyi vermez, emanet isteyen de gidip o şeyden satın alır - anlamında kullanılan bir söz.