Glossary entry

English term or phrase:

To bust a hole in the floor

French translation:

faire un trou dans le bateau

Added to glossary by Bernard Moret
Mar 29, 2012 07:20
12 yrs ago
English term

To bust a hole in the floor

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Content delivery optimiza
Salut,

Je sollicite votre avis sur l'expression ci-dessous, dont j'ai bien du mal à comprendre le sens.

Le contexte général est la finance mais ça n'a pas d'importance j'imagine (on parle des bulles dues aux prêts étudiants).

Voici la phrase:

"There is only so much you can sweep under the rug before it comes out the other end or busts a hole in the floor."

Je comprends que la dissimulation a ses limites et que tôt ou tard on s'apercevra des choses, mais je ne comprends pas ce qu'ajoute le dernier segment, ni même quelle est l'image derrière (contextuellement).

Merci d'avance pour toutes vos idées!
Change log

Apr 7, 2012 09:56: Bernard Moret Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

faire un trou dans le bateau

une suggestion
Note from asker:
Merci pour l'idée, qui est intéressante également!, surtout que j'avais déjà nourri l'idée d'une métaphore sur "l'étanchéité" (on ne peut pas colmater les brèches indéfiniment, etc.) À voir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore beaucoup à tous pour votre aide!"
31 mins

s'écrouler sous ses pieds

On a l'expression 'balayer sous le tapis' en français...

L'image est qu'à force de dissimuler les choses, le poids sous le tapis va faire écrouler le plancher et ça va s'effondrer.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-03-29 07:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

ou 'sous nos pieds' selon qui est visé ;-) Bonne chance
Note from asker:
Merci pour votre idée Sean. À vrai dire, c'était ma première interprétation, mais je pense que l'idée de "burst a hole" est distincte du reste de la phrase et fait référence au titre "cracks are appearing". Je vais encore tester l'hypothèse ceci dit.
Something went wrong...
1 hr

voir explications et propositions

to sweep under the rug (or carpet) - étouffer/faire passer sous silence/.

En fait, la phrase en anglais est inventée de toutes pièces dans le sens où on a pris une phrase consacrée (cacher sous le tapis les choses qu'on veut garder sous silence au lieu d'y faire face et de les gérer) et on a ajouté "burst a hole" pour vouloir dire que s'il y a autant de choses que cela, cela finira par faire un sacré poids qui risque de crever le plancher

"There is only so much you can sweep under the rug before it comes out the other end or busts a hole in the floor."

A force de refuser de voir la vérité en face, les problèmes prennent des proportions énormes et on finit par croûler sous leur poids
On peut jouer la politique de l'autruche pendant un moment mais un jour, à force de garder la tête dans le sable, on finira par s'étouffer

que du brainstorming mais on ne sait jamais....
Note from asker:
Merci polyglot, c'est très intéressant! À vrai dire, je m'étais entre-temps rendu compte que "sweep under the rug" n'avait pas tant le sens de "dissimuler" mais plutôt celui d"ignorer"/"ne pas affronter" les problèmes (l'idée de "politique de l'autruche" m'était également venue à l'esprit!) Cela étant, adapter la métaphore aux deux autre idées semble difficile (le sens semble incomplet), je vais continuer à étudier en tout cas! merci encore!
Something went wrong...
+2
14 mins

des répercussions catastrophiques


La spéculation peut prendre une telle ampleur que cela entraîne des conséquences désastreuses.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-03-29 07:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

"bust" : clin d'oeil à bulle

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2012-03-29 08:17:58 GMT)
--------------------------------------------------


Je vois que vous avez matière à filer la métaphore. Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-29 10:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Autre idée empruntant à un champ lexical qui marche aux sens propre et figuré : "A force de fermer les yeux sur ces pratiques duplices, le système ne peut que se fissurer (it comes out at the other end), puis craquer de toutes parts/s'effondrer complètement (bust).
Note from asker:
Merci beaucoup Odile, je n'avais pas vu les choses sous cet angle. En fait, il ne s'agit pas de "spéculation", mais simplement d'une nouvelle forme de subprimes, mais je pense que votre interprétation est la bonne. Grâce à vous, je viens de me rendre compte que ce "bust a hole" fait en réalité référence au titre "cracks are appearing" (!), (plutôt qu'on bubble bu<i>r</i>st je pense!). Merci!
Peer comment(s):

agree Tristan Jimenez
16 mins
merci, Tristan
agree enrico paoletti
1 day 10 hrs
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): [sweep under the rug before it] busts a hole in the floor

[mettre sous le boisseau jusqu'à ce qu'elle] éclate au grand jour/à la figure

■ garder ou mettre sous le boisseau
[+ projet] to keep secret
[+ problème embarrassant] to brush ou sweep under the carpet

-----
boisseau [bwaso] n. m.

1 Ancienne mesure de capacité (environ un décalitre);

***récipient de forme cylindrique, de contenance variable, utilisé pour les matières sèches;***

son contenu.

Mesures au boisseau.
Un boisseau de froment, de blé.

◆ ***Loc. fig. Mettre la lumière sous le boisseau : cacher la vérité.***

1 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière (…)
Bible (Segond), Luc, xi, 33.

2 Pourquoi la vanité d'un père barbare cache-t-elle ainsi la lumière sous le boisseau (…)
Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse, ii, 2.

-----
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...

http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...

-----
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...

-----
stifle ['staɪfl] → synonyms
1 transitive verb
[+ person] ▶ étouffer, ▶ suffoquer
[+ fire] ▶ étouffer
[+ sobs] ▶ réprimer, ▶ étouffer
[+ anger] , [+ smile, desire] ▶ réprimer
■ to stifle a yawn/sneeze : réprimer une envie de bâiller/d'éternuer

----
FILTRER:

2. (1872). Le sujet désigne un rayonnement, des ondes sonores. Passer partiellement ou faiblement. Lumière, rayon qui filtre à travers les volets. ➙ Pénétrer; → Entrebâiller, cit. 7. Vitraux qui laissent filtrer le jour (→ Chatoyer, cit. 2). Les bruits qui filtrent à travers la cloison. ➙ Traverser.

— ***(Abstrait). Se répandre malgré les obstacles. Nouvelle qui filtre malgré les ordres donnés.***

9 (…) les idées nouvelles font leur effet. Il y a longtemps qu'elles ont filtré insensiblement de couche en couche, et qu'après avoir gagné l'aristocratie, toute la partie lettrée du tiers état, les gens de loi, les écoles, toute la jeunesse, elles se sont insinuées, goutte à goutte et par mille fissures, dans la classe qui vit du travail de ses bras.

Taine, les Origines de la France contemporaine, iii, t. I, p. 40.

10 Le pâle petit jour du matin, d'un matin banal, grisâtre et pluvieux, filtra dans la chambre par les interstices des rideaux.

-----
ECLATER:

6. (1643). Paraître clairement, avec évidence. ➙ Manifester (se).

La partialité de l'auteur éclate à chaque page de ce livre. ➙ Sauter (aux yeux).
La faiblesse de l'homme éclate en tout ce qu'il fait (→ Attacher, cit. 60).

30 (…) il ne se voit rien où le goût attique se fasse mieux remarquer et où l'élégance grecque éclate davantage (…)
La Bruyère, Discours sur Théophraste.

31 Au contraire : la droiture, la modestie naturelle, la bonté de Battaincourt, éclataient en ses moindres propos, jusque dans les gaucheries de son maintien.

Martin du Gard, les Thibault, t. VII, p. 103.

◆ Fig. (Sujet n. de personne). Accéder soudain à la célébrité. | « Le pilote suédois a éclaté sur la scène internationale » (l'Auto-journal, 29 janv. 1970).

— ***(Choses, entreprises). Se développer rapidement, prendre brusquement de l'importance.***

-----

=> -----
There is only so much you can sweep under the rug before it comes out the other end or busts a hole in the floor:

Vous ne pouvez mettre qu'une certaine quantité de vérité embarrassante sous le boisseau, tôt ou tard elle filtrera ou éclatera au grand jour / elle filtrera ou nous éclatera en pleine figure.
Note from asker:
Merci beaucoup pour cette réponse très exhaustive! Vous m'apprenez du voc avec cette expression "mettre sous le boisseau". D'ailleurs, c'est le hic de la proposition, qui par ailleurs est très fluide, à savoir: je ne suis pas sûr que ce ne soit pas trop figuré/inconnu aux lecteurs (!). Et puis, c'est ma faute - j'aurais dû donner plus de détails sur le contexte, mais il ne s'agit pas de "cacher" quelque chose ici je pense, mais plutôt d"ignorer" (c'est le double sens de l'expression "to sweep under the rug"!), en l'occurrence la Réserve fédérale injecte des liquidités pour tenir le crédit sans affronter les vrais problèmes (l'emploi notamment, mais aussi le système financier qui nécessite des réformes). Merci encore en tout cas :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search