von dem alle etwas haben

English translation: that we all benefit from; everyone\'s a winner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:von dem alle etwas haben
English translation:that we all benefit from; everyone\'s a winner
Entered by: Susan Welsh

19:03 Mar 29, 2012
German to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: von dem alle etwas haben
From marketing text that tells people how to speak clearly and well. Among the recommendations are (this is a subtitle):

Pausen: ein Stilmittel, von dem alle etwas haben

It goes on to say how pauses allow you to breathe, take a moment to think, etc.

I've got "Pauses: A rhetorical device that we all use," but I don't think it's right.

Thanks!
Susan Welsh
United States
Local time: 10:58
Natural breaks: Everyone's a winner
Explanation:
... as a title

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-03-29 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

... or a subtitle

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-03-29 19:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

The speaker gets his/her message across more clearly. The listener is able to follow the meaning with greater facility.
"We all..." doesn't quite make the point strongly enough.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-03-30 15:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "it's about benefitting, not winning"
The above comment appears to be directed at this answer, but because it has not been posted as a ‘neutral’ or ‘disagree’ here, I am unable to respond directly.
It suggests that the commentator is unfamiliar with the concept of a non-competitive win-win situation.
Selected response from:

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 15:58
Grading comment
Kim's answer was most helpful because it was the first to tell me what the phrase means (!), and Andrew's because it is a lively "thinking outside the box" marketing phrase, rather than a literal translation. (But I'm sticking with "pauses" rather than "natural breaks"). I'm putting both in the glossary, wish I could award both as "most helpful." Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8that we all benefit from
Kim Metzger
3 +3Natural breaks: Everyone's a winner
Lancashireman
4that we can all do with
Jaime Holmes DipTrans MITI
3from which we all derive some benefit
Ellen Kraus


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
that we all benefit from


Explanation:
I think that's the idea.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Martin, MA: lots of variations possible here.. "of benefit to all"
4 mins

agree  Dorit Klingman
13 mins

agree  BirgitBerlin: that is what I was going to suggest...
1 hr

agree  Horst Huber (X): It's not restricted to "us", though.
2 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: it's about benefitting, not winning.
2 hrs

agree  writeaway: punchy enough for the context. agree with Johanna
8 hrs

agree  Thayenga: Agree with Johanna and writeaway. :)
11 hrs

agree  Colin Rowe: or "that benefits everyone"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
from which we all derive some benefit


Explanation:
cortemadera.org/membership-benfits.htmlIm Give something back to the community. Hopefully we all derive some benefit from working in this area and many of us feel a need to give something back as well

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that we can all do with


Explanation:
It's similar in meaning to "have benefit from", albeit a little more colloquial. However, there is another important difference in my opinion. "Do with" shows utilization of the method, i.e. it's less passive than simply 'deriving benefit'. In the context it also suggests that there is otherwise an absence of this quality in speaking, and namely a quality that we not only can benefit from, but firstly need to 'utilize'.

Jaime Holmes DipTrans MITI
United Kingdom
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Pausen: ein Stilmittel, von dem alle etwas haben
Natural breaks: Everyone's a winner


Explanation:
... as a title

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-03-29 19:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

... or a subtitle

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-03-29 19:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

The speaker gets his/her message across more clearly. The listener is able to follow the meaning with greater facility.
"We all..." doesn't quite make the point strongly enough.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-03-30 15:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "it's about benefitting, not winning"
The above comment appears to be directed at this answer, but because it has not been posted as a ‘neutral’ or ‘disagree’ here, I am unable to respond directly.
It suggests that the commentator is unfamiliar with the concept of a non-competitive win-win situation.


Lancashireman
United Kingdom
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143
Grading comment
Kim's answer was most helpful because it was the first to tell me what the phrase means (!), and Andrew's because it is a lively "thinking outside the box" marketing phrase, rather than a literal translation. (But I'm sticking with "pauses" rather than "natural breaks"). I'm putting both in the glossary, wish I could award both as "most helpful." Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): well put
34 mins
  -> Thanks, Inge. Titles/subtitles are a law unto themselves.

agree  Helen Shiner: The punchy, marketing option. Or 'Everyone wins' for more brevity again.
2 hrs

agree  Ramey Rieger (X): or breathers
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search