shorted high/low

French translation: en court-circuit à la haute/à la basse tension

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shorted high/low
French translation:en court-circuit à la haute/à la basse tension
Entered by: Solen Fillatre

15:38 Apr 18, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: shorted high/low
For a proofreading I'm doing, I know the term used is wrong but don't know the right term. Thanks.
It's for a car computer system.

"Voltage above normal or shorted high"
"Voltage below normal or shorted low"
Solen Fillatre
France
Local time: 08:38
en court-circuit à la haute/à la basse tension
Explanation:
Une possibilité...
Selected response from:

Daniel Marquis
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2en court-circuit à la haute/à la basse tension
Daniel Marquis
4court-circuité à la tension haute/masse
Alain Boulé
2 +1court-circuit vers le niveau haut / bas
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
en court-circuit à la haute/à la basse tension


Explanation:
Une possibilité...

Daniel Marquis
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 115
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Boulé
1 min
  -> Merci Alain.

agree  GILLES MEUNIER
45 mins
  -> Merci Gilles.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
court-circuité à la tension haute/masse


Explanation:
Suggestion

Alain Boulé
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 234
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
court-circuit vers le niveau haut / bas


Explanation:
Possibly best to avoid talking about actual voltages, but just to refer to the logic levels, which is what 'high / low' almost invariably imply.

I think in FR there is no need to seek a cumbersome verb form, the noun is quite sufficient in this sort of telegraphic expression. One might of course always add 'présence de court-circuit...', but frankly I wouldn't feel it necessary.

Tony M
France
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1453

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
22 hrs
  -> Grazie, Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search