May 8, 2012 09:39
12 yrs ago
English term

is that it is more likely to be a melancholic depression

English to Spanish Medical Medical (general)
He traducido "is that it is more likely to be a melancholic depression" por "es que parece una depresión melancólica". Por tanto toda la frase queda "Una de las primeras observaciones en la depresión bipolar es que parece una depresión melancólica". El problema es que no me acaba de sonar bien y no estoy segura. ¿Qué os parece?

One of the earliest observations about bipolar depression is that it is more likely to be a melancholic depression. According to DSM-IV, the melancholic subtype is a depressed state characterized by anhedonia, excessive weight loss, psychomotor agitation or retardation, insomnia, worsening of symptoms in the morning, early morning awakening and excessive guilt.
Change log

May 8, 2012 09:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

es que es más probable que se trate de una depresión melancólica/de tipo melancólico

"Una de las primeras observaciones/hallazgos sobre la depresión bipolar es que es más probable que se trate de una depresión melancólica".

Para más información, véase:

http://es.wikipedia.org/wiki/Depresión_melancólica

Atención, no debemos traducirlo como "lo más probable es que...", ya que esto sería la traducción de "is that it is MOST likely...".
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : con la primera opción
1 hr
agree teresa quimper
4 hrs
agree Sonia Rubio
5 hrs
agree masiel
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
+1
3 mins

tiene mayor probabilidad de que se trate de una depresión melancólica

O: "es más probable de que se trate de una depresión melancólica".

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik : Tu segunda propuesta.
2 hrs
Gracias, Viviana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search