Glossary entry

English term or phrase:

subject in all cases to the same

German translation:

s.u.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-27 14:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 24, 2012 14:19
12 yrs ago
English term

subject in all cases to the same

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Die Phrase ist Teil von diesem Satz in einem Lizenzvertrag:

sales and excise taxes (including VAT, if any), subject in all cases to the same being separately charged on customer invoices

Ungefähr so?:

(iii) Umsatz- und Verbrauchssteuern (einschließlich Umsatzsteuer, falls vorhanden), die in allen Fällen denselben unterliegen und gesondert auf Kundenrechnungen ausgewiesen werden
Change log

May 24, 2012 15:10: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Thomas Pfann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Horst Huber (X) May 24, 2012:
I would replace "vorhanden" by "zutreffend". In normal parlance one would say "soweit auf den Kundenrechnungen gesondert ausgewiesen." That may not be formal enough? I have a sense that most people around here would have written "itemized" instead of "separately charged".

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

s.u.

Meiner Meinung nach eher so:

(iii) Umsatz- und Verbrauchssteuern (einschließlich Umsatzsteuer, falls vorhanden), *mit der Maßgabe, dass* diese in allen Fällen gesondert auf Kundenrechnungen ausgewiesen werden

Für den eingesternten Bereich könnte ich mir auch andere Lösungen vorstellen.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : mit der Version einverstanden, außer "falls vorhanden" denn das tuts gar nicht (->ggf. einschließlich Umsatzsteuer) und der Tatsache, dass hier sprachlich auf "subject to" eine Verpflichtung folgen muss: "auszuweisen sind"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
1 hr

vorausgesetzt, dass diese auf den Kundenrechnungen gesondert ausgewiesen sind

Übrigens VAT ist doch Mehrwertsteuer, oder?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search