ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

to be \"in hot water\"

French translation:

est au coeur d\'une controverse

Added to glossary by gilbertlu
Jul 24, 2012 16:59
11 yrs ago
2 viewers *
English term

to be "in hot water"

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters racisme
La phrase: Daley Thompson, double olympic champion, in hot water over racist slur. (titre d'un article de presse)

Contexte: La BBC vient de présenter ses excuses car cet ex champion vient de faire une remarque désobligeante envers les Irlandais, en direct, à la télévision.

Je cherche l'expression française la mieux appropriée. Merci d'avance.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

est au coeur d'une controverse

Ca c'est la façon polie de dire qu'il est dans la panade.
Note from asker:
Merci beaucoup, quelle abondance de réponses intéressantes.
Peer comment(s):

agree mchd
4 hrs
Merci, la chti'.
agree Irène Guinez
14 hrs
Gracias.
agree Letredenoblesse
14 hrs
Gracias.
agree Cyril B.
15 hrs
Merci!
agree Touffie
15 hrs
Thx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous/toutes"
6 mins

être dans de beaux draps

Ou encore être dans le pétrin (telle que je comprends l'expression).
Something went wrong...
+1
18 mins

être dans le pétrin

What I would use...
Peer comment(s):

agree Charlene Siffre
2 hrs
Thank you.
Something went wrong...
52 mins

être dans l'eau chaude

Se dit fréquemment au Canada français ... pour être dans l'embarras, être dans le pétrin, être dans une controverse,
être dans de beaux draps, etc.
Something went wrong...
2 hrs

a commis une boulette/gaffe/bévue

Suggestion
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : It's possible to to do this and get away with it, to avoid the hot water.
13 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

est en pleine polémique/ au coeur d'une polémique

-
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : When I was in France, there always seemed to be some sporting or political personality "au coeur d'une polémique". Polémique seems to be a TV buzz word
1 hr
Something went wrong...
14 hrs

être dans l'oeil du cyclone

L’œil du cyclone

Dans le vocabulaire météorologique, l’oeil du cyclone est une zone de calme située à l’intérieur de la partie centrale du cyclone qui, elle, est le lieu de vastes systèmes tourbillonnaires.

Dans la langue courante, l’expression être dans l’oeil du cyclone est employée dans deux sens opposés qui découlent de cette définition. Pour les uns, soucieux de rester fidèles au sens propre, l’oeil du cyclone étant une zone calme, l’expression être dans l’oeil du cyclone signifie rester calme au milieu d’une tempête.

Pour les autres, beaucoup plus nombreux, l’oeil du cyclone étant le centre du tourbillon, être dans l’oeil du cyclone veut dire être dans la tourmente, au coeur de la tempête. Le Nouveau Petit Robert est le seul dictionnaire à attester cette expression au figuré avec le sens d’être au milieu des difficultés.

Bizarrerie du vocabulaire qui rappelle qu’un mot ou une expression développe ses significations par métaphore et que l’acception la plus singulière finit parfois par l’emporter sur les autres dans l’usage commun.
http://www.journalistes-patrimoine.org/index-fr.php?page=ajp...

Autre possibilité : être dans la tourmente, au coeur de la tourmente
Something went wrong...
6 mins

se trouve dans l'embarras

...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-25 08:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

« Le CIO ne peut que se trouver dans l'embarras après le succès des mondiaux de Vienne. »
http://www.larousse.fr/archives/journaux_annee/1985/312/disc...

« L'Agence spatiale russe doit se trouver dans l'embarras. Quelques heures après son lancement du cosmodrome de Baïkonour, au Kazakhstan, une sonde russe a échoué à prendre sa trajectoire vers Mars. »
http://www.lemonde.fr/planete/article/2011/11/09/une-sonde-r...

« Voici quelques mois, il a découvert qu'un sommet avait lieu fin mai à Kampala et il a accéléré le pas pour éviter à la délégation française de se trouver dans l'embarras. »
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/justice/cour-penale...
Peer comment(s):

neutral jmleger : Se trouver dans l'embarras c'est avoir des fins de mois difficiles. Attention, "être embarrassé" et "être dans l'embarras", ce n'est pas pareil. :)
14 hrs
Pas seulement (voir exemples ci-dessus). Embarras : « Position gênante, situation difficile et ennuyeuse », selon le Robert. Il y a plusieurs bonnes réponses, dans ce cas-ci :-)
Something went wrong...
19 hrs

être sur la sellette

This commonly used French idiom seems perfectly suited here.
Meaning to be in/on the hot seat (Merriam-Webster's F.E.), a negative situation of accusation.
The sellette being the stool the accused sat on in early modern times.
Définition Larousse: Siège de bois sur lequel on faisait asseoir l'accusé au tribunal pour lui faire subir un dernier interrogatoire avant l'application de la peine.
Être accusé, ou mis en cause.
Linternaute: Autrefois, la sellette était un petit siège qui servait, au XIIIe siècle, à faire asseoir les accusés pour les interroger longuement. Elle était volontairement basse pour que les juges du tribunal puissent dominer ceux qu’ils allaient tenter de faire parler.

NOWADAYS: Son usage fut aboli après la Révolution mais l’expression "être sur la sellette" signifie toujours "être exposé à la critique, au jugement".

This seems perfect in this context.
Something went wrong...
-1
20 hrs

simple raciste

Pourquoi ne pas s'éloigner de l'expression et jouer la carte du titre accrocheur, jeu de mots, etc... ? Par exemple :

Daley Thompson, double champion olympique : simple raciste ?
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Parce qu'il n'est pas simple raciste ! De plus, ce n'est pas une traduction de l'expression demandée.// D'abord, Thompson est noir, ensuite peu de lecteurs français comprendront les sensibilités irlandaises, la blague et pourquoi c'était insultante.
29 mins
de là le point d'interrogation...et la possibilité de traduire autrement..pour un lecteur français... de journaux.
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

A little background info...

BRITAIN'S twice Olympic gold medal winner is under fire after making anti-Irish joke on live television.

He is considered by many to be the greatest decathlete of all time - picking up gold medals in two consecutive Olympic Games.


The BBC was forced into making an apology after Thompson, who has been tipped to light the Olympic torch during the opening ceremony on Friday, commented that a tattooist who misspelled the word Olympics must have been Irish.

His remark sparked several complaints from viewers of 'The One Show'.

While on air, Thompson was shown an image of a torch runner with the words "Oylmpic torch bearer", tattooed on her arm, to which he said the person responsible for the misspelling must be Irish.

Two of the show's presenters apologised for the gaff. However, in an effort to drive home the point last night, the broadcaster issued a formal response.

"Daley's comments about this were clearly meant as a joke but we apologise if any offence was caused, it certainly wasn't our intention," it said in a statement.

Jenny McShannon, chief executive of the Federation of Irish Societies, said the comment was "unnecessary and totally out of keeping with the spirit of the Olympics".

Thompson won gold medals in the 1980 and 1984 Olympics.

http://www.independent.ie/sport/other-sports/olympics-2012/o...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-07-25 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, typical bloody "politically correct" overreaction.
Or, as Shakespeare would put it, "Much Ado About Nothing"!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search