Jul 26, 2012 12:10
11 yrs ago
angielski term

and

angielski > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne) Contract of sale
Subject to the foregoing all conditions, warranties and representations express pr implied by statue, common law or otherwise in relation to the goods which are hereby excluded and the Seller shall be under no liability to the Buyer for any loss, damage or injury....

Nie mogę dać sobie rady z tym and...

Moja robocza propozycja to:
z zastrzeżeniem wszystkich powyższych warunków, oświadczeń i zapewnień wyrażonych pośrednio lub bezpośrednio w przepisach, w systemie common law lub w inny sposób w odniesieniu do towarów, które są niniejszym wyłączone......... Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności wobec Kupującego za jakąkolwiek stratę

tylko nie mogę tego połaczyć albo czegoś nie rozumiem:(

Discussion

Magdalena Mucowska (asker) Jul 26, 2012:
Lilian proponujesz zacząć od drugiecj części zdania? W sumie to chyba ma większy sens.
LilianNekipelov Jul 26, 2012:
Ze wzgledu na nizej wymienione warunki XYZ -- sprzedawca zwolniony jest od odpowiedzialnosci. Na podstawie nizej wymienionych warunkow.

Katarzyna Skroban Jul 26, 2012:
Zdaje mi się że podmiot pierwszej części zdania jest domyślny, powinno być 'This agreement is/The above is subject to...' w myśl czego 'and' otwiera nowe zdanie/zastrzeżenie. Kiepska składnia, można moim zdaniem bez problemu rozbić na dwa zdania i uzupełnić pierwsze zdanie/zastrzeżenie o podmiot.

Proposed translations

+2
  30 min
Selected

a

IMHO trzeba postawić przecinek po foregoing, żeby to dobrze zrozumieć, "subject to the foregoing all conditions" nie ma sensu jako całość znaczeniowa, bo "foregoing" to odniesienie do czegoś, co było opisane bardziej szczegółowo wcześniej w dokumencie.
Moja propozycja: Z zastrzeżeniem powyższego <powyższych zapisów/postanowień>, niniejszym wyklucza się wszelkie warunki i oświadczenia wyraźnie wskazane ustawą, prawem zwyczajowym lub w inny sposób, odnoszące się do wymienionych towarów, a Sprzedający nie ponosi żadnej odpowiedzialności ....".
Można się spierać o przekład innych terminów, ale jestem pewny tego "and"
Peer comment(s):

agree Dorota Zegarowska : Robert, SUPER :) I to moim zdaniem pasuje świetnie :)
  20 min
Dziękuję :)
agree Ewelina Hoare : chyba najlepsza opcja
  44 min
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bardzo dziekuję za pomoc i wyjaśnie moich wątpliwości:)"
  23 min

niniejszym

j.w.
Note from asker:
dziękuję bardzo za pomoc
Something went wrong...
+1
  26 min

Oraz że

z zastrzeżeniem wszystkich powyższych warunków, oświadczeń i zapewnień wyrażonych pośrednio lub bezpośrednio w przepisach, w systemie common law lub w inny sposób w odniesieniu do towarów, które są niniejszym wyłączone, oraz że Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności wobec Kupującego za jakąkolwiek stratę.

Można również to "and" po prostu ominąć i jedno zdanie rozbić na dwa, czyli:

z zastrzeżeniem wszystkich powyższych warunków, oświadczeń i zapewnień wyrażonych pośrednio lub bezpośrednio w przepisach, w systemie common law lub w inny sposób w odniesieniu do towarów, które są niniejszym wyłączone. Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności wobec Kupującego za jakąkolwiek stratę.

Ja bym nawet tak zrobiła. Nie zmienia to sensu wypowiedzi.
Note from asker:
dziękuję brdzo za pomoc
Peer comment(s):

neutral Robert Michalski : ok, tylko trzeba to zdanie jakoś zacząć, bo inaczej nie ma podmiotu ani orzeczenia, np. Umowa stanowi, że z zastrzeżeniem, itd. - a tego nie ma w oryginale. Można podzielić to zdanie na dwa, ale i tak z początkiem coś szwankuje. Ale pomysł bardzo dobry.
  6 min
No fakt, komentarz dobry. No ale może w ten sposób naprowadzimy koleżankę na dobrą drogę jakoś wspólnymi siłami :)
agree kalinka
  1 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search