Sep 13, 2012 15:21
11 yrs ago
17 viewers *
Polish term
Spółki kapitałowe (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością i spółka akcyjna)
Polish to English
Bus/Financial
Law (general)
Tytuł podpunktu w artykule o PPP:
"Spółki kapitałowe (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością i spółka akcyjna)"
"Spółki kapitałowe (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością i spółka akcyjna)"
Proposed translations
(English)
4 +1 | Capital companies | Anna Kurcinowska |
4 +3 | companies (limited liability company and joint-stock company) | jarekab |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
Capital companies
Źródło: tłumaczenie Kodeksu spółek handlowych wyd. Beck
Propozycja Jarka też jest dobra, bo o spółkach osobowych mówi się po prostu "partnerships".
Propozycja Jarka też jest dobra, bo o spółkach osobowych mówi się po prostu "partnerships".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki, w akurat w tym kontekście mi pasuje"
+3
10 mins
companies (limited liability company and joint-stock company)
.
--------------------------------------------------
Note added at 18 godz. (2012-09-14 09:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Companies wystarczy.
--------------------------------------------------
Note added at 18 godz. (2012-09-14 09:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
Companies wystarczy.
Note from asker:
Companies? Trochę to chyba zbyt ogólne... w tekście są różne rodzaje spółek. Myślałem nad Limited Companies (...) |
Peer comment(s):
agree |
Karol Kawczyński
: tak jest
36 mins
|
Dziękuję.
|
|
agree |
Swift Translation
16 hrs
|
Dziękuję.
|
|
agree |
petkovw
17 hrs
|
Dziękuję.
|
Something went wrong...