Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

دوره

English translation:

era

Added to glossary by SeiTT
Sep 19, 2012 17:59
11 yrs ago
Persian (Farsi) term

دوره

Persian (Farsi) to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama IRIB
Greetings,

Please, what is the meaning of دوره here? This passage is about an Iran TV historical serial:

به گزارش خبرنگار رادیو و تلویزیون فارس، سریال تاریخی «سایه سلطان» در سه دوره گذشته، حال و آینده روی می‌دهد و داستان آن از جایی آغاز می‌شود که دختری فرانسوی به خیال اینکه اصلیتی ایرانی دارد، در مقطع 30 سال آینده ماجرایی را پیگیری می‌کند.

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

Zeynab Tajik Sep 20, 2012:
No. No need for colon. There is a کسره after دوره. i.e. در سه دوره ی گذشته، حال و آینده.
SeiTT (asker) Sep 20, 2012:
Colon? Many thanks – might there be a problem with the punctuation here? Would it be better if we placed a colon after the word?

I.e. سریال تاریخی «سایه سلطان» در سه دوره: گذشته، حال و آینده روی می‌دهد.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

era

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-09-19 18:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

It could be: The movie is set in the past, present and future era...
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
http://en.wikipedia.org/wiki/Anachronism
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-09-19 18:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

It refers to the setting of a novel or film (when and where it takes place)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-20 00:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Here, دوره simply refers to a special era or time. It doesn't have anything to do with duration of a time period; I mean in terms such as "phase"/ "stage"/ "period"/"term" there is a trace of "duration"; while the closest meaning conveyed is that of "era" or "time" here. Now, considering the fact it is a "historical" series, I think era is more appropriate.
Peer comment(s):

agree Ehsan Alipour
12 hrs
thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for all your trouble, Zeynab, excellent as ever."
+1
8 mins

period

period
Peer comment(s):

agree Edward Plaisance Jr
8 hrs
Something went wrong...
35 mins

phase

though دوره can be translated as term, era, period, age etc., I think we can go for "phase" or "stage" here
Something went wrong...
56 mins

Time

Past, present and future time. It is also possible to say in past, present and future.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Nil | temporal setting

If the sentence is going to be translated into English, IMHO, there is no need to translate دوره, and therefore, the translation can be something like
... the story takes place in the past, present, and future ...
or
... the series is set in in the past, present, and future ...

However, if you'd like to preserve the Persian term, I suggest "temporal setting."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search