English term
by return of post
La société a écrit: The down-payment of Euro 10.000,= must be paid before or at the 8th of October 2012 by return of post by means of a (telephone) bank transfer or a cash deposit on bank account number ....
Vu le virement bancaire ou le dépôt, il est évident que "return of post" ne signifie pas "retour du courrier". Je penche donc pour l'autre signification à savoir "rapidement, meillurs délais".
Considérant la date fixée (je ne vois donc pas l'intérêt de préciser "return of post"), je pensais tourner la phrase différemment et dire que l'accompte doit être versé dans les meilleurs délais et au plus tard le 8 octobre...non?
3 +10 | par retour de courrier | Françoise Vogel |
5 +2 | par retour de courrier | Elise Le Mer |
3 | instamment | Yves Antoine |
3 | dès réception de | kashew |
Non-PRO (2): Tristan Jimenez, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
par retour de courrier
"par retour de courrier" a probablement le sens de "dès réception de..."
agree |
Elise Le Mer
: Françoise, nous avons tapé nos réponses quasiment en même temps. Donc, je suis d'accord ;-)
2 mins
|
merci Elise :)
|
|
agree |
Tony M
3 mins
|
merci !
|
|
agree |
Alexandre Tissot
20 mins
|
merci !
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
46 mins
|
merci !
|
|
agree |
Alain Boulé
49 mins
|
merci !
|
|
agree |
Aylha
: Idem dans le sens "dès réception du courrier"
1 hr
|
ou comment couper la poire en deux :-)
|
|
agree |
Tristan Jimenez
2 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Anne R
7 hrs
|
bonjour Anne, merci
|
|
agree |
Irène Guinez
17 hrs
|
merci Irène
|
|
agree |
Karine Larcher
: Glossary of postal terms / compiled by the Translation Division, Secretary of State, (Post Office Department) = Glossaire des termes de la poste / établi par la Division de la traduction, Secrétariat d'Etat, (Ministère des postes). Publication canadienne.
3 days 6 hrs
|
merci !
|
Discussion
Since a specific date is given, and no posting is involved, it seems to make no sense at all; it would be best to check with the customer, but I'd certainly consider simply leaving it out.