Oct 26, 2012 11:17
11 yrs ago
English term

Affection

English to Italian Art/Literary Gaming/Video-games/E-sports Aliens et al.
Due alieni, di due specie diverse.

Uno dice all'altro:

"There is no affection between our species".

È stato tradotto come:

"Non c'è il minimo legame fra le nostre specie".

Secondo me, il termine "legame" non rende bene il significato di "affection" che è un sentimento di affetto, più pronfo del semplice "legame". Voi come lo rendereste? Non riesco a trovare una soluzione che mi soddisfi.

Grazie in anticipo,
Cristina

Discussion

Elisa Farina Oct 26, 2012:
Ah bè, allora... ... :-)))
Cristina Mazzucchelli (asker) Oct 26, 2012:
@Elisa: questa la so! :) Si odiano proprio, perché poco dopo dice: "I knew we should never have tolerated you".
Cristina Mazzucchelli (asker) Oct 26, 2012:
Eheh! Non lo so, sono solo al primo capitolo! :)
Elisa Farina Oct 26, 2012:
Opinione personale Credo che "Fra le nostre specie non corre buon sangue" vada troppo oltre. L'originale inglese non indica necessariamente che tra le due specie ci siano rapporti di inimicizia, semplicemente che non ci sono rapporti di amicizia. Della serie vivi e lascia vivere...
Danila Moro Oct 26, 2012:
buon sangue mi piace; siamo sicuri però che questi alieni siano fatti anche loro di sangue? :)
Cristina Mazzucchelli (asker) Oct 26, 2012:
Purtroppo... si scambiano frasi sconnesse, perché è appena terminata una battaglia. E che ne dite: "Fra le nostre specie non corre buon sangue"? Altrimenti correggo con "Tra le nostre specie non c'è empatia"...
Elisa Farina Oct 26, 2012:
Bene! Allora propenderei proprio per la soluzione che ho proposto qui sopra. :-)
Danila Moro Oct 26, 2012:
forse però aggiungendo il contesto, le frasi che si scambiano, si potrebbe capire meglio cosa intendondo, visto che è anche una questione di sfumature di significato.
Cristina Mazzucchelli (asker) Oct 26, 2012:
No no... per la verità si tratta di un romanzo ispirato a un videogioco, per cui ci possiamo anche dilungare, l'importante è rendere bene l'inglese! :)
Elisa Farina Oct 26, 2012:
Troppo lungo? Non vi è alcun rapporto di amicizia tra le nostre specie. E' troppo lungo? Sono stati imposti limiti di spazio/ caratteri?
Federica Masante Oct 26, 2012:
amicizia mi sa tanto di alleanza in questo contesto... non so forse intenderà questo? dipende anche poi da come si svolge il resto del giochino ;)
Cristina Mazzucchelli (asker) Oct 26, 2012:
Non so perché... ma io avrei provato a girare la frase. "Amicizia" non mi dispiace", ma non direi: "Non c'è amicizia fra le nostre specie", piuttosto: "Le nostre specie bla bla bla...", ma sicuramente non "Le nostre specie non sono amiche"! Help!
Colin Rowe Oct 26, 2012:
Perhaps "amicizia"??

Proposed translations

11 mins
Selected

feeling/empatia

io quasi userei feeling, vero che è una parola inglese, ma mi pare esprima bene il concetto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

a me piace legame

e secondo me qui è reso bene! Ma è la mia opinione personale :)
Something went wrong...
+3
4 mins

amicizia / simpatia

Sono d'accordo con te: la soluzione proposta è buona, ma non coglie al meglio la sfumatura dell'originale. Ti propongo "amicizia" o "simpatia".
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : You must have entered this about the same time I suggested "amicizia" in the Discussion box :-)
2 mins
I think so, too. :-)
agree Raffaella Berry : "simpatia" mi sembra la soluzione migliore!
16 mins
Grazie! :-)
agree luskie
9 hrs
Grazie! :-)
Something went wrong...
4 mins

legame/attaccamento

.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-10-26 11:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

le specie non legano troppo, non sono troppo attaccate,

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-10-26 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

non vi è affiatamento
Something went wrong...
+2
8 mins

affinità

Forse?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-26 11:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sarà il richiamo delle affinità elettive e di quelle biologiche. Funzionerà anche per gli alieni? Chissà?
Note from asker:
Beh, il significato non è il medesimo, ma non mi dispiace... :)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : per me ci sta bbbbene :-)
12 mins
Anche a 'mme 'mme pare, ma non so se le informazioni aggiunte a spizzichi e bocconi vadano in questo senso. Vediamo... Grazie, intanto.
agree Zea_Mays
19 hrs
Grazie e buon sabato!
Something went wrong...
38 mins

compatibilità

Attenzione: consiglierei di usare "compatibilità" se e solo se la meccanica di gioco premia o punisce le relazioni tra le diverse specie (per esempio, nella composizione di un gruppo di personaggi).
Per esempio:
specie A + specie B (compatibile con A) nello stesso gruppo --> BONUS di caratteristiche
specie A + specie C (non compatibile con A) nello stesso gruppo --> MALUS di caratteristiche (non c'è compatibilità)

Se, invece, "affection" è un termine che non ha attinenza con le meccaniche di gioco, allora "simpatia", "vicinanza", "comprensione" vanno più che bene.
Note from asker:
Ciao Massimiliano, grazie per la tua risposta. Sto revisionando un romanzo tratto da un videogioco, per cui le meccaniche di gioco, per una volta, possono essere snobbate! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search