Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dégradation volontaire
English translation:
wilful damage
Added to glossary by
Tony M
Nov 4, 2012 15:02
11 yrs ago
3 viewers *
French term
dégradation volontaire
French to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
I am not sure whether this is just a natural failing of the machinery, (but surely the warranty covers that) or some inadvertent damage the owner of the machinery i.e workers might inflict.
Context: the terms and condition of a warranty.
Les remises en état de fonctionnement du moyen d’essais consécutives à des accidents,des problèmes extérieurs au périmètre, de mauvaises conditions d’exploitation, d’une dégradation volontaire ou des conditions climatiques extrêmes, ne sont pas incluses dans la garantie.
Context: the terms and condition of a warranty.
Les remises en état de fonctionnement du moyen d’essais consécutives à des accidents,des problèmes extérieurs au périmètre, de mauvaises conditions d’exploitation, d’une dégradation volontaire ou des conditions climatiques extrêmes, ne sont pas incluses dans la garantie.
Proposed translations
(English)
3 +3 | willful damage | Tony M |
4 +2 | wilful damge | good4u |
Change log
Nov 6, 2012 17:41: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/949568">S Kelly's</a> old entry - "dégradation volontaire "" to ""willful damage""
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
willful damage
Is a common idiom used in this sort of context (though I don't know about your specific field)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-11-04 15:30:00 GMT)
--------------------------------------------------
As suggested, for example, by R+C: 'volontaire' > 'willful' in a context of 'damage'
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-05 06:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
As CC has kindly pointed out, the traditional BE spelling should be 'wilful'; the spelling with 'll' is recognized as being AE.
From Oxford:
Spelling rule
If a word ends in a double l, drop the last l when adding endings which begin with a consonant (here, will plus -ful): wilful.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-11-04 15:30:00 GMT)
--------------------------------------------------
As suggested, for example, by R+C: 'volontaire' > 'willful' in a context of 'damage'
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-05 06:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
As CC has kindly pointed out, the traditional BE spelling should be 'wilful'; the spelling with 'll' is recognized as being AE.
From Oxford:
Spelling rule
If a word ends in a double l, drop the last l when adding endings which begin with a consonant (here, will plus -ful): wilful.
Peer comment(s):
agree |
chris collister
: "deliberate" can work too, though general incompetence must be included as well...// I wonder if you can remember whether, back then, it was "willful" or "wilful"??
11 mins
|
Thanks, Chris! I remember as a school kid being fascinated by the dire warning on the school bus: "Company will press for heaviest penalties in cases of wilful damage" — I was almost too scared to sit on the seat! / You're right, yes!
|
|
agree |
Ricardy Ricot
1 hr
|
Merci, Ricardy !
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "wilful" is standard legal/insurance/business language in such contexts.
21 hrs
|
Thanks, Nikki! Well, it's certainly what I'm most familiar with...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 hrs
wilful damge
I would definitely agree with “wilful damage”. Accidental damage is covered by “mauvaises conditions d’exploitation”.
As for the spelling, a single “l” as in the following (amongst others):
Wilful Misconduct in International Transport Law
Series: Hamburg Studies on Maritime Affairs, Vol. 22
1st Edition., 2011,
As for the spelling, a single “l” as in the following (amongst others):
Wilful Misconduct in International Transport Law
Series: Hamburg Studies on Maritime Affairs, Vol. 22
1st Edition., 2011,
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Exactly as I said 16 hours ago! Note that both spellings are accepted, the difference is traditionally AE / BE.
26 mins
|
Hello there Tony! Hence the "I definitely agree"... Sorry, should have been "I definitely agree with Tony" My apologies!
|
|
agree |
Adam Warren
44 mins
|
Thanks!
|
Discussion
which refers to 'unfair wear and tear, neglect or improper use' of a baling machine.