Glossary entry

French term or phrase:

dégradation volontaire

English translation:

wilful damage

Added to glossary by Tony M
Nov 4, 2012 15:02
11 yrs ago
3 viewers *
French term

dégradation volontaire

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
I am not sure whether this is just a natural failing of the machinery, (but surely the warranty covers that) or some inadvertent damage the owner of the machinery i.e workers might inflict.


Context: the terms and condition of a warranty.

Les remises en état de fonctionnement du moyen d’essais consécutives à des accidents,des problèmes extérieurs au périmètre, de mauvaises conditions d’exploitation, d’une dégradation volontaire ou des conditions climatiques extrêmes, ne sont pas incluses dans la garantie.
Proposed translations (English)
3 +3 willful damage
4 +2 wilful damge
Change log

Nov 6, 2012 17:41: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/949568">S Kelly's</a> old entry - "dégradation volontaire "" to ""willful damage""

Discussion

Di Penney Nov 4, 2012:
Unfair wear and tear In the motor industry one often sees 'unfair wear and tear'. I'm not sure if this is used in other sectors, but I did find this http://www.giltrapeng.co.nz/content/parts books/Gen2 Manual ...
which refers to 'unfair wear and tear, neglect or improper use' of a baling machine.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

willful damage

Is a common idiom used in this sort of context (though I don't know about your specific field)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-11-04 15:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

As suggested, for example, by R+C: 'volontaire' > 'willful' in a context of 'damage'

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-05 06:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

As CC has kindly pointed out, the traditional BE spelling should be 'wilful'; the spelling with 'll' is recognized as being AE.

From Oxford:

Spelling rule

If a word ends in a double l, drop the last l when adding endings which begin with a consonant (here, will plus -ful): wilful.
Peer comment(s):

agree chris collister : "deliberate" can work too, though general incompetence must be included as well...// I wonder if you can remember whether, back then, it was "willful" or "wilful"??
11 mins
Thanks, Chris! I remember as a school kid being fascinated by the dire warning on the school bus: "Company will press for heaviest penalties in cases of wilful damage" — I was almost too scared to sit on the seat! / You're right, yes!
agree Ricardy Ricot
1 hr
Merci, Ricardy !
agree Nikki Scott-Despaigne : "wilful" is standard legal/insurance/business language in such contexts.
21 hrs
Thanks, Nikki! Well, it's certainly what I'm most familiar with...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 hrs

wilful damge

I would definitely agree with “wilful damage”. Accidental damage is covered by “mauvaises conditions d’exploitation”.
As for the spelling, a single “l” as in the following (amongst others):

Wilful Misconduct in International Transport Law

Series: Hamburg Studies on Maritime Affairs, Vol. 22

1st Edition., 2011,

Peer comment(s):

agree Tony M : Exactly as I said 16 hours ago! Note that both spellings are accepted, the difference is traditionally AE / BE.
26 mins
Hello there Tony! Hence the "I definitely agree"... Sorry, should have been "I definitely agree with Tony" My apologies!
agree Adam Warren
44 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search