Glossary entry

Spanish term or phrase:

Fábrica de bloque doble hueco de hormigón vibrado

Russian translation:

Стена из пустотелых вибробетонных блоков

Added to glossary by Lyubov Kucher
Nov 19, 2012 18:06
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

fábrica de bloque doble hueco de hormigón vibrado

Spanish to Russian Other Construction / Civil Engineering
DIVISIONES INTERIORES E EXTERIORES
Tabiquería exterior mediante fábrica de bloque doble hueco de hormigón vibrado acabado en Enfoscado y Pintura, Con trasdosado interior con aislamiento térmico y Acústico a base de Lana Mineral y Doble Placa de PYL en el Interior.
Change log

Sep 15, 2013 08:30: Lyubov Kucher Created KOG entry

Discussion

Lyubov Kucher Nov 21, 2012:
Спасибо огромное, Ольга и Алекс, за ваше понимание. Из приведенных автором контекстов как к этому вопросу, так и к другим по этой теме, вижу, что эти "Memorias de calidades", или что там у него еще есть, написаны не очень профессионально, такое впечатление, что их писал человек, который не работал со строительной документацией....
Olga Subbotina Nov 21, 2012:
Согласна. За отсутствием возможности проверить (посмотреть изображение) лучше всего написать просто "пустотелые". Вы правы, применительно к кирпичам "doble", "triple" означает количество рядов, а не отверстий. Достаточно посмотреть картинки в Гугле. С блоками, наверное, все аналогично.
Lyubov Kucher Nov 20, 2012:
К Ольге - думаю, что "двухпустотные" блоки, это тоже не этот случай, вот их картинка здесь http://1001blok.ru/stenovie-bloki/keramzitobetonnie-betonnie... на испанском это hueco sensillo, то есть один ряд "дырок".... Hueco doble - это два ряда "дырок", то есть может быть 2 ряда х2 дырки или 2 ряда х 3 дырки, и т.д. Здесь на стр. 7 есть фото кирпича с этими huecos, это же определение относится и к блокам. Здесь по этой ссылке - это будет первый блок на рисунке http://www.oao-zhelezobeton.ru/catalog/group_613/ Поэтому, я просто бы оставила бы как "пустотелые блоки"
Lyubov Kucher Nov 20, 2012:
К Алексу, в моем замечании, я хотела подчеркнуть, что если бы doble hueco относилось к fábrica, а не к блокам, тогда возможно бы, была бы какая-то вероятность, что это могла бы быть какая-то воздушная камера, но еще раз повторюсь, мне за все мои годы работы в испанских строительных фирмах, не встречалось, чтобы воздушную камеру называли словом "hueco", возможно на стройках подсобники или каменщики употребляют это слово, но официально, в сметах, в проектах и т.д. это будет cámara de aire.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

стена из пустотелых вибробетонных блоков

Думаю, что здесь имелись ввиду "bloques de doble hueco", наподобии "ladrillos de doble hueco" http://www6.uniovi.es/usr/fblanco/Tema4.MaterialesCONSTRUCCI... , которые повсюдно используются в Испании при строительстве. На русском, они просто называются "пустотелые блоки" http://www.oao-zhelezobeton.ru/catalog/group_613/. Согласно приведенного контекста, можно перевести как "стена из пустотелых вибробетонных блоков".
Стеновые пустотелые бетонные блоки, изготовленные на современном французском оборудовании методом полусухого вибропрессования на гранотсевном заполнителе
http://www.buk.in.ua/tekhnicheskaya-dokumentatsiya/36-stenov...
Теплотехнический расчет наружной стены из пустотелых бетонных блоков http://www.dissercat.com/content/effektivnyi-teploizolyatsio...

В испанских сметах воздушная камера указывается как "cámara de aire"
Cerramiento de ladrillo con cámara de aire
http://www.saviat.net/Images/apartamento.pdf
Cerramiento compuesto por doble pared de ladrillo, con cámara de aire, aislamiento grosor ....http://eniac-informatica.com/ops2/index.php?page=residencial...

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-11-20 09:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Блок вибропрессованный пустотелый
http://www.kirpich59.ru/p-vibrobeton-perm.html

Фасадная стена - двухслойная: пустотелый вибробетонный блок толщиной 12см с камерой тепловой изоляции - снаружи и пустотелый вибробетонный блок толщиной 9см - с внутренней стороны.
http://www.m2-spb.ru/indes07.html


--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-11-20 09:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Если бы это была бы камера какая-то, то контекст был хотя бы в такой "fábrica de bloque de hormigón vibrado de doble hueco", но проработав много лет с испанскими сметами не встречалось мне, чтобы воздушную камеру называли словом "hueco"
Peer comment(s):

agree Olga Subbotina : Скорее согласна. Еще говорят "двухпустотные" http://www.gsto.ru/aboutstones_evro.html
21 hrs
Ольга, огромное спасибо за поддержку. Я написала Вам в комментариях, потому что здесь из-за ограничений, мне не хватает места для моих размышлений по этим блокам.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

блочная стена из вибробетона с двумя воздушными камерами

Something went wrong...
14 hrs

вибробетонный блок с двойной воздушной камерой

Наружные стены выполнены из вибробетонных блоков с двойной воздушной камерой, с наружной штукатуркой и окраской

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2012-11-20 20:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Не очень ясно, имеет ли автор в виду, что
1. для тепловой изоляции есть две воздушных камеры (http://www.archiexpo.es/prod/perin/bloques-huecos-de-hormigo... или же
2. просто увлекся с уточнениями, когда речь идет о нормальном пустотелом блоке, самом распространенном из всех (http://es.wikipedia.org/wiki/Bloque_de_hormigón).
Хотя в русских переводах встречаются такие детальные уточнения (http://dam-tenerife.ru/estate/promotion-in-el-medano-tenerif... (http://www.m2-spb.ru/indes07.html).

На самом деле, Lyubov Kucher права - не надо мудрить.
По-русски это с начала времен называлось "пустотелый блок", если только не надо подчеркнуть, что он какой-нибудь супер: (http://www.archiexpo.es/prod/perin/bloques-huecos-de-hormigo...

Поэтому скажем просто, как оно есть:
Наружные стены выполнены из вибробетонных пустотелых блоков, с наружной штукатуркой и окраской.

Lyubov Kucher, спасибо.
Peer comment(s):

neutral Lyubov Kucher : Алекс, в контексте не упоминается никакая воздушная камера, на испанском это "cámara de aire" или просто cámara.
50 mins
"Если бы это была бы камера какая-то, то контекст был хотя бы в такой "fábrica de bloque de hormigón vibrado de doble hueco" - это же Ваше собственное замечание, нет?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search