Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
يكسو العاري
English translation:
provide clothes for/ clothe the needy
Added to glossary by
Saleh Dardeer
Nov 24, 2012 08:52
11 yrs ago
Arabic term
يكسو العاري
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
how to translate "يكسو العاري" into English?
Proposed translations
(English)
4 +2 | provide clothes for the needy | Saleh Dardeer |
4 +1 | clothe the naked / clothe the poor | Arabic & More |
4 -2 | clothe the nude | hassan zekry |
Change log
Nov 28, 2013 11:44: Saleh Dardeer Created KOG entry
Jan 28, 2014 08:41: Saleh Dardeer changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Jan 28, 2014 08:51: Saleh Dardeer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126332">Saleh Dardeer's</a> old entry - "يكسو العاري"" to ""provide clothes for the needy""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
provide clothes for the needy
HTH
Peer comment(s):
agree |
ghassan al-Alem
1 day 19 hrs
|
Thanks a lot! :)
|
|
agree |
Noura Tawil
: "clothing" perhaps? / We can at least add a note to the term, I can see a "Contribute to this entry" hyperlink, perhaps you can see it too (?). I'll leave it to you :)
429 days
|
Thanks Noura! It was long time ago. I wish you had participated in this Q to give your input. I've just reversed the pair to enter the term in the right glossary./ Yea, I know it. Anyway I already edited the entry b4 my 1st reply. Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr
clothe the nude
feed the hunger, clothe the nude...
Peer comment(s):
disagree |
Saleh Dardeer
: I think that this literal translation spoils the message for many reasons: it does not convey the intended meaning, the word "nude" is used to describe pics, scenes, movies, etc. that it does not fit for this context at all, etc.
2 hrs
|
disagree |
ghassan al-Alem
: ditto
1 day 19 hrs
|
+1
70 days
clothe the naked / clothe the poor
Am late answering this question, but thought I'd add my two cents.
First, the expression literally says, "Clothe the naked," and there is a difference between "naked" and "nude" (the term suggested by another colleague).
To "clothe the naked" is one of the Corporal Works of Mercy listed in the Bible, and you often see the expression used in Christian literature. It could be appropriate to use on a Christian relief website or in other Christian literature (pamphlets, etc.) that reminds followers of their duty to feed the hungry, clothe the naked, and perform other works of mercy.
If the text does not specifically concern Christianity or contain reference to the Bible, you could simply say "clothe the poor (or needy)." The point is not that the people are literally naked but that they are so poor that their clothes may be tattered or worn out.
Would not use the word "nude" in any circumstances, however, as it does not sound right in this context.
First, the expression literally says, "Clothe the naked," and there is a difference between "naked" and "nude" (the term suggested by another colleague).
To "clothe the naked" is one of the Corporal Works of Mercy listed in the Bible, and you often see the expression used in Christian literature. It could be appropriate to use on a Christian relief website or in other Christian literature (pamphlets, etc.) that reminds followers of their duty to feed the hungry, clothe the naked, and perform other works of mercy.
If the text does not specifically concern Christianity or contain reference to the Bible, you could simply say "clothe the poor (or needy)." The point is not that the people are literally naked but that they are so poor that their clothes may be tattered or worn out.
Would not use the word "nude" in any circumstances, however, as it does not sound right in this context.
Peer comment(s):
agree |
Lamis Maalouf
: Without context, I prefer to translate the verb as a verb. I believe there is a difference between providing clothes to the poor and clothing him. Here is the reference you mentioned http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 25:36&ve...
359 days
|
I agree, Lamis. There is a certain nuance there that is different in each phrasing.
|
Discussion