poczynić ustalenia

English translation: establish facts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:poczynić ustalenia
English translation:establish facts
Entered by: literary

12:40 Dec 1, 2012
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: poczynić ustalenia
proszę o poczynienie niżej wymienionych ustaleń

establish facts?
literary
Local time: 09:42
establish facts
Explanation:
Potocznie: find facts (jak w "fact-finding mission").
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 09:42
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to ask that someone complies with the above (with the resolutions of the document)
LilianNekipelov
4establish facts
Polangmar
3ascertain the findings
Jerzy Matwiejczuk


Discussion entries: 11





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to ask that someone complies with the above (with the resolutions of the document)


Explanation:
I think you could use this.




--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-12-01 13:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

The Polish text is slightly vague, in fact. "Poczynic ustaklenia" -- that does not sound right.I think this is what they meant, however.








--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-12-01 13:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, to enter the resolutions. That might be an option as well.

LilianNekipelov
United States
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260
Notes to answerer
Asker: hmm, chodzi o ustalenie pewnych faktów, sprawdzenie ich


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Poczynić ustalenia" to najzupełniej poprawnie po polsku - żadna z opcji nie oddaje sensu tego wyrażenia.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
establish facts


Explanation:
Potocznie: find facts (jak w "fact-finding mission").

Polangmar
Poland
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665
Grading comment
OK
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ascertain the findings


Explanation:
Tak wynikałoby z kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-12-01 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Polangmar dobrze rozumie sens tego, co napisał;-)

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 09:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 79
Notes to answerer
Asker: Polangmar dobrze rozumie sens


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Polszczyzna oryginału chyba nie jest najlepsza - prawdopodobnie miało być: "proszę o poczynienie ustaleń w niżej wymienionych kwestiach/sprawach". | Nie mylmy pewnej niezręczności językowej z zupełną zmianą znaczenia. Poza tym po co sprawdzać coś pewnego?
6 mins
  -> Albo: "proszę potwierdzić/sprawdzić poczynione niżej ustalenia".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search