Dec 3, 2012 18:07
11 yrs ago
English term
in the character of ''information''
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
If Bob came in the character of ''information'',Mr.Glegg saw reasons for tolerating some irregularity.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
به قصد/نیت خبرچینی - برای اینکه سر و گوش آب بده
به قصد/نیت خبرچینی
information: خبرچینی
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-04 03:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
information: the act of informing against a person خبرچینی یا جاسوسی
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-04 03:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
information: the act of informing against a person (Webster Dictionary): خبرچینی یا جاسوسی
information: خبرچینی
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-04 03:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
information: the act of informing against a person خبرچینی یا جاسوسی
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-04 03:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
information: the act of informing against a person (Webster Dictionary): خبرچینی یا جاسوسی
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
رفتارش طوری بود که نشان می داد برای اطلاعات گرفتن/ اطلاعات دادن آمده است
I think we can render it in this way:
اگر باب طوری ظاهر می شد/ نشان می داد/ رفتار می کرد که نشان می داد برای اطلاعات گرفتن/اطلاعات دادن آمده است.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-12-03 18:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that نشان می داد between ظاهر می شد and رفتار می کرد is redundant.
اگر باب طوری ظاهر می شد/ نشان می داد/ رفتار می کرد که نشان می داد برای اطلاعات گرفتن/اطلاعات دادن آمده است.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-12-03 18:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that نشان می داد between ظاهر می شد and رفتار می کرد is redundant.
6 mins
ماهیت اطلاعات
اگر باب به ماهیت اطلاعات برسد
اگر باب ماهیت اطلاعات را درک کند
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-03 18:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
اگر باب به ماهیت اطلاعات دسترسی پیدا کند
اگر باب ماهیت اطلاعات را درک کند
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-03 18:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
اگر باب به ماهیت اطلاعات دسترسی پیدا کند
1 hr
به قصد /با عزم اتهام
information means اتهام and in the character means با عزم
1 hr
با ژست مُخبرها یا خبرچین ها | با ژست آدمی که از ته و توی قضیه باخبر است
با توجه به جملۀ قبلی که آقای گلگ از باب در مورد خرابکارهایی که درختان آقای گلگ را بریده اند سوال می پرسد
به نظرم بهتر باشد ترجمه کنید با اطلاعات موردنیاز آقای گلگ یا چیزی شبیه به این
به نظرم بهتر باشد ترجمه کنید با اطلاعات موردنیاز آقای گلگ یا چیزی شبیه به این
1 day 19 hrs
English term (edited):
in the character of \'\'information\'\'
اگر تام شخصیت "مطلع" داستان است....
منظور این است که اگر تام "اطلاعاتی" دارد
(با توجه به کلیت متن داستانی که این جمله از آنجا ذکر شده است و به نظر می رسد که این جمله لحنی کمابیش طنز آمیز دارد)
(با توجه به کلیت متن داستانی که این جمله از آنجا ذکر شده است و به نظر می رسد که این جمله لحنی کمابیش طنز آمیز دارد)
1 day 2 hrs
English term (edited):
in the character of \'\'information\'\'
در دل/دقش «اطلاعات»۰
since the author, in a way, explains the "personification" of "information", I think we can approximate this treatment in Persian also.
"in the character of" here means "in the form/shape of..." or more simply "Bob = information"
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2012-12-12 18:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I just noticed typos above: در رل/نقش
"in the character of" here means "in the form/shape of..." or more simply "Bob = information"
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2012-12-12 18:57:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I just noticed typos above: در رل/نقش
Something went wrong...