GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:25 Dec 28, 2012 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Ciepłownictwo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanna Rączka Poland Local time: 20:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Operations Department |
| ||
3 | Maintenance Department |
|
Maintenance Department Explanation: MOŻE (choć nie musi) chodzić o tzw. (wy)dział "utrzymania ruchu". Nie mylić z bieżącą konserwacją. Maintenance w tym kontekście ma znaczenie utrzymania/podtrzymania. Żeby ruch "się dział". W kilku polskich zakładach, dla których robiłem paszczą (huty, ciepłownie) tak to się nazywało, a konserwacja to raczej było service/servicing. HTH, Rafał |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Operations Department Explanation: Wszędzie w przemyśle - ruch czyli produkcja, eksploatacja, obsługa - ta najbardziej podstawowa działalność. W ciepłowni, to ten dział, który odpowiada za wytwarzanie i przesył ciepła. Operations I utrzymanie ruchu - to dział pomocniczy, głównie remonty, zwykle planowe, ale też naprawy, utrzymywanie urządzeń w sprawności - Maintenance. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.