alkaline sodium silicate - оставить на аглийском в скобках?

Russian translation: нет

23:04 Feb 5, 2013
English to Russian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / полимочевинные системы
English term or phrase: alkaline sodium silicate - оставить на аглийском в скобках?
A 3P gyanták kétkomponensű rendszerek
Poliizocianát/vízüveg összetételű kopolimerek, melyek kiindulási komponensei:
A” komponens: VÍZÜVEG (alkaline sodium silicate)
„B” komponens: MDI (metilén-difenilizocianát) és származékai, továbbá adalékok

Смолы 3П (3P) являются двухкомпонентными системами
Кополимеры, состоящиеся из полиизоционата / жидкого стекла, со следующими исходными компонентами:
Компонент А: ЖИДКОЕ СТЕКЛО (alkaline sodium silicate) водный раствор силиката натрия или калия
Компонент Б: МДИ (MDI), т.е. метилен-дифенил-изоцианат и его származékai, а также добавки
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 10:19
Russian translation:нет
Explanation:
Это обычное химическое название, которому есть соответствие в русском языке (как и всем остальным названиям в скобках), поэтому английский там ни к чему.

Кроме того, еще замечания:

1) не кополимер, а сополимер, и слово "состоящие" там вообще не нужно

2) метилендифенилизоцианат пишется в одно слово

3) Компонент А: ЖИДКОЕ СТЕКЛО (щелочной водный раствор силиката натрия) или калия - откуда здесь взялся калий?

Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 10:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8нет
Natalie
4да
Vanda Nissen
4щелочной раствор силиката натрия
Alexander Grabowski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
да


Explanation:
Да, если венгерский вариант совпадает с английским, то оставить. У меня часто такое с датским и английским в скобках.

состоящие (не состоящиеся)

Vanda Nissen
Australia
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
нет


Explanation:
Это обычное химическое название, которому есть соответствие в русском языке (как и всем остальным названиям в скобках), поэтому английский там ни к чему.

Кроме того, еще замечания:

1) не кополимер, а сополимер, и слово "состоящие" там вообще не нужно

2) метилендифенилизоцианат пишется в одно слово

3) Компонент А: ЖИДКОЕ СТЕКЛО (щелочной водный раствор силиката натрия) или калия - откуда здесь взялся калий?



Natalie
Poland
Local time: 10:19
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 1563
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maksim Mirzabaev
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Igor_2006
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Ants Krinka
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Nina Nikitina: и слово "щелочной" здесь необязательно, это средняя соль, просто раствор имеет щелочную реакцию из-за гидролиза
5 hrs
  -> Спасибо!

agree  Anton Konashenok: Согласен по всем пунктам
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Arkadii Marchenko
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Alena Hrybouskaya
8 hrs
  -> Спасибо!

agree  Alina Barrow
14 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
щелочной раствор силиката натрия


Explanation:
Я -- инженер-химик, помню термины

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2013-02-06 10:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Это -- раствор силикатного клея, имеющего щелочную реакцию. Вам следовало так и написать.

Alexander Grabowski
Ukraine
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search