23:04 Feb 5, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / полимочевинные системы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | нет |
| ||
4 | да |
| ||
4 | щелочной раствор силиката натрия |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
да Explanation: Да, если венгерский вариант совпадает с английским, то оставить. У меня часто такое с датским и английским в скобках. состоящие (не состоящиеся) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
нет Explanation: Это обычное химическое название, которому есть соответствие в русском языке (как и всем остальным названиям в скобках), поэтому английский там ни к чему. Кроме того, еще замечания: 1) не кополимер, а сополимер, и слово "состоящие" там вообще не нужно 2) метилендифенилизоцианат пишется в одно слово 3) Компонент А: ЖИДКОЕ СТЕКЛО (щелочной водный раствор силиката натрия) или калия - откуда здесь взялся калий? |
| |
Grading comment
| ||