Glossary entry

English term or phrase:

snap-off screw

Russian translation:

винт с отламываемым стержнем для вкручивания

Added to glossary by Alieksei Seniukovich
Feb 13, 2013 10:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term

snap-off screw

English to Russian Medical Medical: Instruments Orthopaedics
В интернете встречается несколько вариантов перевода этого термина: "самоотламывающийся винт" и "винт с отламываемой головкой". На мой взгляд ни одни из не соответствует действительности, поскольку головка у этих винтов не отламывается, а отламывается стержень, спаянный с головкой винта, который вставляется в винтоверт. Вариант "самоотламывающийся" тоже мне не очень нравится, поскольку не понятно от чего или где он отламывается, да и отламывается ли он "сам" или отламывается хирургом тоже вопрос.
Что отламывается у винта очень хорошо видно здесь:
http://www.orthopaedicsolutions.com/orthopaedic_products_des...
Подробное описание изделия:
http://www.orthopaedicsolutions.com/images/uploaded/Snap_Off...
Буду благодарен за любые предложения.
Спасибо!

Discussion

Nikolai Muraviev Feb 13, 2013:
У меня после перелома... в руке таких два шурупа остались. Ввернуть - ввернули, а выворачивать не стали. Так что, похоже, всё правильно. :)
Vladimir Izjumskij (X) Feb 13, 2013:
Винт с самоотламываемой головкой Вы правы, что звучит это не так, как хотелось бы, но вполне понятно для людей,
использующих эти винты. Винт вкручивают, утонченное место на нем выдерживает
крутящий момент, а затем исполнитель наклоняет верхнюю часть- хвостовик вбок и
изгибающий момент ломает утонченное место. В соединяемой детали остается лишь
винт с головкой низкого профиля ( low profile screw).

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

винт с отламываемым стержнем

В принципе, здесь трудно придумать что-то новое. Я бы предложила написать "винт с отламываемым стержнем", потому что:
1) отламывается все же стержень, а не головка;
2) стержень отламывается не сам по себе, а его можно отломать по насечке, стало быть, он не "самоотламывающийся", а "отламываемый"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-02-13 10:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

По дополнительном размышлении: наверное, все равно - "со стержнем" или "с головкой". Я бы уделила большее внимание определению: вариант "с отламываемым" (или "с отламываемой") мне кажется более правильным.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2013-02-13 11:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Такой винт состоит из двух частей: screw region и driver region, то есть собственно "тела винта" и удлиненной головкой для вкручивания, которая фактически выглядит стержнем. Поскольку место разламывания находится практически посередине, то, вероятно, не столь важно, что от чего отламывается, просто в данном случае driver region не выглядит "головкой" в привычном смысле слова.
Note from asker:
Спасибо, Наталья! Я тоже пока остановился на таком варианте, но только "стержнем для вкручивания".
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Наталья!"
32 mins

винт с отламывающейся головкой

на рисунках именно винты с отламывающейся головкой. Ввинчивают такой винт за стержень, который потом отламывается, и винт остается ввернутым "по шляпку".
ИМХО.
Кстати, в такой конструкции винт, похоже, не выворачивается, то есть соединение одноразовое/неразъемное.
Something went wrong...
43 mins

винт с отламываемым/отламывающимся стержнем

думаю, такой вариант был бы самым правильным
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search