Glossary entry

Polish term or phrase:

zdatność do przypisania winy

English translation:

(criminal) culpability/blameworthiness

Added to glossary by Maniaq
Feb 15, 2013 22:36
11 yrs ago
8 viewers *
Polish term

zdatność do przypisania winy

Polish to English Law/Patents Law (general)
Czy będzie to po prostu '..the ability to atribute guilt'? Poniżej podaję kontekst.

Warunkiem postawienia oskarżonemu zarzutu wadliwości procesu decyzyjnego prowadzącego do realizacji znamion czynu zabronionego, jest jego zdatność do przypisania winy, która wynika ze stopnia rozwoju psychofizycznego i braku zakłócenia rozpoznawalności znaczenia własnego zachowania i pokierowania swoim postępowaniem.

Dziękuję
Change log

Feb 17, 2013 22:19: Maniaq Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

(criminal) culpability/blameworthiness

Definicja:
http://en.wikipedia.org/wiki/Culpability

'In explanations and predictions of human action and inaction, culpability is a measure of the degree to which an agent, such as a person, can be held morally or legally responsible.'

Przykłady:

http://www.adjj.org/downloads/6093issue_brief_3.pdf

'[...] adolescents are different from adults, in ways that make them potentially less blameworthy than adults for their
criminal acts.'

'The ruling centered on the issue of culpability, or criminal blameworthiness. Unlike competence, which concerns an individual’s ability to serve as a defendant during trial or adjudication, culpability
turns on the offender’s state of mind at the time of the offense, including factors that would mitigate, or lessen, the degree of responsibility.'

http://europepmc.org/articles/PMC2773616/

'To the extent that developmental immaturity mitigates criminal blameworthiness (Steinberg & Scott, 2003), one might hypothesize that juveniles who are less mature than their same-aged peers would be more likely to be granted probation and less likely to be sent to secure confinement [...]'

Peer comment(s):

agree Lukasz Andrzejewski
53 mins
Thanks
agree Beata Claridge : yes
1 day 11 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo. Właśnie o to chodziło:)"
1 hr

possibility to attribute guilt

jego zdatność do przypisania winy - possibility to attribute guilt to him

If the person is no longer a trustable unit of accountability, it is impossible to attribute guilt.
http://tinyurl.com/bmvlycp

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-15 23:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Nie może być "ability", bo to oznaczałaby jego zdolność do przypis(yw)ania winy (komuś innemu, innym osobom) - jak w pierwszym tekście (też w kilku dalszych) z powyższego odnośnika.
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : his possibility?
2 hrs
Nie rozumiem - przecież tuż pod terminem jest wyjaśnienie z pełną frazą.
Something went wrong...
3 hrs

fitness to plead

przynajmniej w UK (w US: competence, takze competency to stand trial)
http://en.wikipedia.org/wiki/Fitness_to_plead
innymi slowy capacity to take part in legal proceedings

http://www.jaapl.org/content/34/4/466.full

Peer comment(s):

neutral Polangmar : jego zdatność do przypisania winy = spełnianie przez niego warunków umożliwiających przypisanie mu winy; zaproponowany wyżej termin zupełnie zmienia sens oryginału
4 mins
IMO do tego sie to sporowadza. zastanow sie nad znaczeniem slowa "plead", ktorego czesto nie da sie dokladnie przetlumaczyc na polski
Something went wrong...
-1
2 hrs

criminal insanity

Criminal insanity:a defense asserted by an accused in a criminal prosecution to avoid liability for the commission of a crime because, at the time of the crime, the person did not appreciate the nature or quality or wrongfulness of the acts. (criminal defenses; http://en.wikipedia.org/wiki/Criminal_defenses)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-16 10:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

"... jego zdatność do przypisania winy, która ..." jest terminem albo pozytywnym, albo neutralnym. W naszym przypadku wyglada on na termin neutralny, ktory poprzez dalsze opisanie, zostaje zawezony negatywnie. Stad moje tlumaczenie, ktore moze dzialac w kontekscie, a procz tego, jest terminem powszechnie akceptowanym. Rozumiem, ze tekst poddany tlumaczeniu mowi o tzw "criminal defenses". Tlumaczenie moze rowniez zalezec od terminu bedacego w uzyciu w danej jurysdykcji.
Peer comment(s):

disagree Beata Claridge : dokladnie na odwrot: oskarzony ma nie byc niepoczytalny, to jest warunkiem postawienia zarzutu
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search