Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que consta en la comunicación del Juzgado
English translation:
indicated in the notification from the Court.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-23 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
que consta en la comunicación del Juzgado
Here is context:
EXPTE. Nº _________ Año___________
(Cítese la referencia que consta en la comunicación del Juzgado)
Here is my translation:
Case File Number _________ Year___________
(Certificate case file citation information for Court records)
Feb 20, 2013 23:23: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): Richard Hill, veronicaes
Non-PRO (3): Billh, AllegroTrans, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
indicated in the notification from the Court.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-20 20:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Specify the reference indicated in the notification from the Court.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-20 20:25:37 GMT)
--------------------------------------------------
There are many ways of saying this but it's very simple. Presumably instructions for filling in some form or reply or whatever.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-20 20:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
eg
Quote the reference shown the Court notification.
Indicate the reference contained in the Court notification.
Etc. etc.
Thanks. Not sure I agree it's "school level Spanish", but I do appreciate your input. I agree that it has something do do with filing - but not sure that "notification from the court" makes a lot of sense in this context. |
I respectfully disagree on both accounts. I am going to use "Reference as per the Court´s records" as per veronicaes 's suggestion. But again thank you. All of your responses have been helpful and appreciated. |
Also, I'll have the professor's official translation next week and will post here if anyone is curious. |
Basic is as basic does I guess philgoddard? |
agree |
Charles Davis
: Notification from the court makes perfect sense and is the correct translation here. (I should say a correct translation.)
1 hr
|
Thanks CD. Wow, this question seems to have stirred up a hornet's nest of polemica. Maybe it's not so simple but it's my field and I would not pause a second when translating it. I didn't mean to be abrasive........
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, and this is basic level Spanish
1 hr
|
Thanks AT
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: Or "Court's notification" or "notice from the Court."
1 hr
|
Thanks ST
|
|
agree |
philgoddard
: It sounds like Jim is going with another, incorrect translation, but there we go...
3 hrs
|
Thanks PG
|
|
agree |
Richard Hill
18 hrs
|
Thanks Rich.
|
found in the court's communication
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-02-20 19:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
I see what you mean, but perhaps you have more context to suggest whether it's an official letter/notice/notification, etc. ?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-02-20 19:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
The Inter-American Commission and its legal advisor in the above referenced case respectfully address the members of the permanent commission of the Inter-American Court concerning the Court's communication dated December 1, 1993.
http://www1.umn.edu/humanrts/iachr/D/16-esp-31.html
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-02-20 19:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
We received a copy of the Court's communication dated October 14, 2008, requesting that the Florida Bar file an amicus curiae brief in the above case. http://fl.findacase.com/research/wfrmDocViewer.aspx/xq/fac.2...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-02-20 19:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
"court's letter dated" "find a case" http://tiny.cc/nwktsw
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-02-20 19:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hard to say even with the "original source"!
With this limited context, I'd still say someone received some form of "communication" from the court at some point, and they need to cite "case file number" found therein?
Court's communication sounds odd to me. That is more or less how I originally translated it but found no English references that contained "court's communication". |
Those links are helpful, but I'm not convinced Court's Communication is right - although it could just be a mental block! Here is the original source (it's a marriage certificate): http://www.buenastareas.com/mobile/ensayos/Acta-De-Matrimonio/1419792.html |
Yes, I think you're right. It's a difficult translation and not a lot to go by. I think you're right tho - someone received some sort of communication at some point. Thank you! |
Not sure what you mean James? |
which consists in the Court´s announcement
neutral |
Charles Davis
: No, that would be "consta de".
10 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: "announcement" is not the meaning here
3 days 12 hrs
|
Reference as per the Court´s records
I would translate and re-create the whole (Cítese la referencia que consta en la comunicación del Juzgado) for this one (Reference as per the Court´s records).
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-02-21 14:20:24 GMT)
--------------------------------------------------
The COMUNICACIÓN DEL JUZGADO mentioned in the original form, is not a letter or notification: as explained in the links below, it is the whole records of the marriage application (el expediente, o los antecedentes, as mentioned in the links below), which first has to be authorized by the Juzgado de Paz, and then sent with instructions to the Ayuntamiento in order for the marriage to be celebrated there.
Translating RECORDS for COMUNICACIÓN at first sight might appear to be wrong, but in this case the official communication in fact consistsis of sending the records.
Please see links: http://andaluciajunta.es/vgn/images/portal/cit_12354507/19/2...
http://justiciadepaz.mundoforo.com/image-vp2126.html
Thanks - I like this very much!!! |
Yes, the other translations are, I believe, too literal veronicaes. My friend who is a lawyer said you would never say court's communication. It's court record. Communication would be something more associated with the tech side of things, at least in the US. Some very basic research shows that Communication may be a word sometimes used in British legalese. But not American. |
neutral |
Charles Davis
: But the court's records are not the same thing as a "comunicación", are they?
1 hr
|
No they are not, but the information should be same one both in the Comunicación and in the Records. Mine is not a literal translation.
|
|
disagree |
philgoddard
: Charles is right.
3 hrs
|
Discussion
(Enter the reference number indicated in the letter from the Court)"
Indeed, if the person being asked to quote the reference number of the expediente had a copy of the whole expediente in front of him/her, it surely wouldn't say "la referencia que consta en la comunicación del Juzgado"; it would just say "la referencia". The reference number would be on the front of the file and there'd be no need to copy it from the "comunicación".
"El expediente se inicia por un escrito que dirigen los contrayentes al
Encargado del Registro Civil y que deberá contener los datos mencionados en el artículo 240 RRC. Junto a él se presentarán los documentos probatorios señalados en el artículo 241 RRC (...). (page 235)
"Concluida la instrucción y comprobada la inexistencia de impedimentos
legales se dictará resolución en forma de auto autorizando el matrimonio." (page 237)
"En el caso de que los contrayentes, en el escrito inicial o durante la
tramitación del expediente, hubieran solicitado que la prestación del consentimiento se realice, por delegación del instructor, ante Juez, Alcalde o funcionario de otra población distinta, artículo 57, 2º CC, el expediente, una vez concluido por el instructor, se remitirá al órgano elegido para la celebración, el cual se limitará a autorizar el matrimonio y a extender la inscripción en el Registro Civil correspondiente (...)" (page 243)
From the internal Forum link:
"Hemos remitido los antecedentes a nuestro Ayuntamiento (...)"
Translating RECORDS for COMUNICACIÓN at first sight might appear to be wrong, but in this case the official communication in fact consistsis of sending the records.
Please see links: http://andaluciajunta.es/vgn/images/portal/cit_12354507/19/2...
http://justiciadepaz.mundoforo.com/image-vp2126.html
BTW, the "1 down 3 to go" comment was mine not James', just meant in jest, in that I'd need 3 more agrees to equal Bill's answer, but as it happens I'd go with his answer over mine, so it could be argued that it should be a PRO question given that the literal (communication) translation doesn't work so well here.
Lastly, just to confirm, I think Charles' reasoning is sound when he says "As per the Court's records" implies that the person is expected to go and consult the court's records in order to find the reference, and this is not the case."
My comment was intended in a friendly spirit; I thought you'd made the wrong choice (for your own translation) and feared you might have done so for non-linguistic reasons. If you're sure, that's fine. I won't labour the point.
On PRO/non-PRO, there's no reason to take that amiss, because the PRO or non-PRO rating doesn't refer to your own professionalism but to the difficulty of the question. If you rate a question one way and the community disagrees, they vote. No problem, and no reflection on you.
May I just add that although you may have found Billh's somewhat abrasive remarks disagreeable, what matters is whether he's right, and in this case he is.