Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
کف زنی
English translation:
clap/ pickpocket
Added to glossary by
SeiTT
Mar 5, 2013 08:28
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
کف زنی
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Dialogue
Greetings,
Apologies for the unsatisfactory context – I'm afraid this is all I have:
“The only word that I think is کف زنی /kaf zani/. It means that someone deceives you (usually by faking an event or character) and then takes or steals your money.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Apologies for the unsatisfactory context – I'm afraid this is all I have:
“The only word that I think is کف زنی /kaf zani/. It means that someone deceives you (usually by faking an event or character) and then takes or steals your money.”
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
4 +1 | clap/ pickpocket | Younes Mostafaei |
5 +1 | swindle | Mohsen Askary |
5 | bill-counting scam; change-raising scam | Mohammad Ali Moinfar (X) |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
clap/ pickpocket
These are completely different. کف زنی means clapping, while کیف زنی means to pickpocket.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
+1
45 mins
swindle
"kaf zani" is different from "kif zani".
You can take a look at my reference to get the complete meaning of "kaf zani".
You can take a look at my reference to get the complete meaning of "kaf zani".
1 day 9 hrs
bill-counting scam; change-raising scam
Please see my note above about the meaning of this slang in contemporary Persian.
Please also see:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_confidence_tricks (Change raising)
Please also see:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_confidence_tricks (Change raising)
Discussion
از فرهنگ فشردهی سخن