Glossary entry

English term or phrase:

Research subject burden

French translation:

Contraintes du sujet liées à l'étude

Added to glossary by Sébastien Rousseau
Mar 23, 2013 15:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Research subject burden

English to French Medical Medical (general) Neurology
"The effects of treatment on neuropsychological test performance have been reported, although the popularity of neuropsychological testing in multiple sclerosis clinical trials has declined because of research subject burden and cost considerations."

Contexte : mesure du handicap neuropsychologique (apprentissage verbal, attention complexe, traitement de l'information) de patients atteints de sclérose en plaques.

Je n'arrive pas à traduire "burden" car je ne comprends pas bien à quoi il est lié ;
1) au handicap neuropsychologique ? --> burden = handicap ?
2) aux contraintes qu'ont les tests neuropsychologiques sur les "research subjects" ? --> burden = contraintes/difficultés des tests ?

D'avance merci !
Change log

Mar 24, 2013 17:39: Sébastien Rousseau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1743149">Sébastien Rousseau's</a> old entry - "Research subject burden"" to ""Fardeau pour le sujet/patient de l\'étude ""

Mar 30, 2013 16:31: Sébastien Rousseau changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1743149">Sébastien Rousseau's</a> old entry - "Research subject burden"" to ""Fardeau pour le sujet/patient de l'étude ""

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

fardeau pour le sujet/patient de l'étude

burden = fardeau dans les essais cliniques

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-03-24 12:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne s'agit pas seulement de la "lourdeur" qui est représenté, par exemple, par la nécessité de devoir faire des tests de manière répétée et avec un calendrier précis, mais aussi des conséquences psychologiques qu'ont ces tests sur les patients.
Pour être plus précis: si la maladie progresse, le patient se déjà mal. Si en plus tu lui fait faire un test où, objectivement, en répondant aux mêmes questions tous les mois, il se rend compte que son état progresse vers la détérioration, il en prend "un coup au moral".
Oui fardeau est assez vaste comme terme, mais c'est ainsi qu'on traduit "burden" lorsqu'on parle de "patient burden" dans les études cliniques. Si l'Anglais voulait parler d'autre chose, d'autres mots seraient utilisés.
Cela dit, le Français aussi est riche, mais le language scientifique a ses rêgles: on peut dévier, mais attention à ne pas limiter de la parole source.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-03-24 12:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour les fautes: j'aurais du me relire avant d'envoyer.....
Note from asker:
Merci de votre réponse. J'ai trouvé que le terme fardeau est également employé pour parler du coût de la maladie, d'où ma confusion. http://pts.chu-rouen.fr/recherche.html?idMotAffiche=MSH_D_017281&motRecherche=burden&c=MeSHsupplementaryConcept&c=MeSHqualificatif&c=MeSHdescripteur&c=CISMeFtypeRessource&c=CISMeFstrategie&c=CISMeFmetaTerme&lang=fr& Burden semble être de ces termes polysémiques... Dans votre proposition, si j'ai bien compris, le fardeau désigne la "lourdeur" des tests (ils sont trop longs, trop durs, etc.) pour les patients, c'est bien ça ?
Peer comment(s):

agree Renée Boileau
33 mins
Merci Renée
agree Bertrand Leduc
6 hrs
Heureux de retrouver les traducteurs scientifiques qualifiés !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour toutes ces explications détaillées !"
5 hrs

lourdeur

Je pense qu'il faudrait alléger la traduction française de la phrase, voici ma proposition :
--> la popularité de [ces tests neuropsychologiques] a diminué en raison de leur lourdeur et de leur coût

Inutile selon moi de préciser qu'il s'agit de la lourdeur pour le patient puisque c'est sous-entendu et cela risque d'alourdir la phrase...

IMHO
:)
Note from asker:
Merci de votre réponse ! J'aime bien l'idée de "lourdeur", je pense que ça retranscrit bien l'idée, mais j'ajouterais tout de même "pour le patient" afin d'être le plus clair possible.
Peer comment(s):

neutral PLR TRADUZIO (X) : et alors la loudeur de quoi/qui ?
41 mins
en raison de "leur" lourdeur = la lourdeur de ces tests, de leur réalisation
Something went wrong...
+2
16 hrs

Contraintes du sujet liées à l'étude

A mon avis.

Fardeau ne convient pas ici.

On parle de fardeau de maladies

" .... La mise en place d'une contrainte, force le patient à..."

" le nombre de patients qu'il est prévu d'inclure, le déroulement de l'étude, les bénéfices attendus mais aussi les contraintes supplémentaires liées à l'étude".

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2013-03-24 21:55:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il y a "and cost considerations" après
Note from asker:
Merci de votre réponse. Pourquoi "fardeau" ne convient-il pas ? J'ai trouvé que ce terme peut signifier "coût de la maladie" (burden of illness) mais j'ignore s'il est utilisé pour désigner d'autres choses.
Peer comment(s):

agree Catherine GUILLIAUMET : Dans tous les modèles de consentement éclairé de l'AP-HP (Assistance Publique- Hôpitaux de Paris), entre autres, on parle des "contraintes pour le patient"
5 days
agree Germaine : De ce côté-ci, il me semble qu'on parlait aussi de "contraintes". Je suppose qu'ajoutée aux autres, celle-là peut faire de l'ensemble un fardeau, mais à la base, il s'agit d'une contrainte (disponibilité, horaire, etc.)
7 days
Something went wrong...
2 days 2 hrs

difficulté pour le patient/sujet de l'étude

Pas de gros problème pour "fardeau", mais "difficulté" vient plus naturellement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search