Stapelsäule

15:41 Apr 5, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Lagerwesen
German term or phrase: Stapelsäule
Opis urządzenia do składowania i transportowania części:

"eine Vorrichtung zum Stapeln, Lagern und/oder Transportieren von Formteilen und/oder Lagergütern, mit wenigstens einer Stapelsäule, die megrere schwenkbare Klinkenheben aufweis, auf deren Tragabschnitten (...) jeweils ein Formteil... ablegbar ist."

"Derartige Gestelle weisen eine oder mehrere Stapelsäulen auf. An den Stapelsäulen sind jeweils mehrere Klinken (...) verschwenkbar gelagert."

Kolumna stertująca??
nikodem
Local time: 18:38


Summary of answers provided
4kolumna podnośnika
Andrzej Lejman
3urządzenie układające w stosy
Lucyna Długołęcka


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kolumna podnośnika


Explanation:
tak bym to ujął

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 244
Notes to answerer
Asker: Chodzi o coś takiego: https://data.epo.org/publication-server/html-document?PN=EP0940355%20EP%200940355&iDocId=4784336 Nie jestem pewien, że można to nazwać podnośnikiem

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
urządzenie układające w stosy


Explanation:
Bo to pewnie o to chodzi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  20 godz. (2013-04-07 12:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

To może taki neologizm (o ile to neologizm): kolumna magazynowa?

Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 18:38
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Tez nie bardzo... To urzadzenie niczego nie uklada i niczego nie podnosi. Ono sluzy po prostu do skladowania. Jak stojak na plyty CD (oczywiscie w bardzo duzym uproszczeniu).

Asker: Zadalem to samo pytanie na PL_EN (znam angielskie tlumaczenie tego pojecia). Zaproponowany tam "regal" wydaje mi sie wlasciwy.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search