Apr 13, 2013 23:42
11 yrs ago
English term

overlay with

English to Chinese Marketing Marketing / Market Research marketing
However, simply identifying priorities is less helpful in forming a tactical approach, so the next step is to {overlay the basic objectives model with tactical strategies} that will help us create solutions targeted to a particular brands needs:
在基本的目标模式上覆盖...战术性策略

感觉好别扭,不知有没有更通俗的说法。

Discussion

Patrick Cheng Apr 15, 2013:
这中间的区别的确比较细微,需要比较大的篇幅才可能讨论得比较清楚一些。关键在于recency and proximity并不需要sales而存在,attention and evaluation同样不因awareness不存在而消失。Sales和Awareness的实现则可能通过与该4项内容有关的营销策略而得到。不过,‘在...基础上’也可以有比较广义的理解,不一定非指依存关系,可以理解成‘在基本目标模式建立之后’。在这样的理解下你的译法也很接近原义了。
MU LIU Apr 14, 2013:
谢谢Patrick的指教,我同意你所说的目标模式和战术性策略是处在不同的层次,但我认为三个基本目标模式和6个战术性策略并非完全相互独立存在。文中首先说identify objectives,之后是form tactical approach.对图表的说明是:The above chart shows the three core brand objectives aligned with six tactical strategies (比如Attention 和Evaluation对应 Awareness;recency and proximity 对应sales) ,之后又具体解释了为什么某两个战术性策略对应其中某个特定目标,所以这里制定的战术性策略其实是基于对目标的考量,并非是完全不相干的,所以在这里我才倾向于翻译成“在⋯⋯基础上”。另外,虽然参考图表来说“涵盖”这个词比较传神,但因为涵盖这个词有”包含、包括“的意味,因此文本“涵盖于⋯⋯之下”似乎易被误解为“基础目标模式是战术策略的一部分”,或“战术策略包括基础目标模式”,而实际并非如此。个人意见,仅供参考。
Patrick Cheng Apr 14, 2013:
我觉着这样翻问题是:这里的基本目标模式并不是那些战术性策略的基础。它们其实是可以互相独立存在的,只是各自处在营销策略的不同层次上。
clearwater (asker) Apr 14, 2013:
谢谢!
就用:在基本目标模式的基础上,制定战术性策略

Proposed translations

9 hrs
Selected

在⋯⋯之上

这里overlay不建议直译为覆盖,应该采取意译的方式,我有几个译文供你参考:

1)将战术性策略上加在基本目标模式之上
2)在基本目标模式的基础上增加战术性策
3)在基本目标模式的基础上制定战术性策

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
16 hrs

将(基础目标模式)涵盖于(战术策略)之下

找到原文读了一遍,这里用overlay和原文的图解也有一定关系,6项tactical strategies将基础目标模式包裹在内。Alina的1)较2、3更接近原义一些但我感觉‘涵盖’更准确地表达了overlay在原文里的意思,也能更好地配合原图。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search