Jul 3, 2013 19:56
10 yrs ago
French term

la lettre épouse l'esprit

French to English Art/Literary Music
Help! I'm translating a piece about the singer Gianmaria Testa's work from the point of view of a writer who likes to use lots of long and complicated flowery phrases to say what he thinks about him!! I am really struggling to render this phrase in decent English. Any ideas?? Thanks in advance!

"Comme toujours chez Gianmaria Testa, *la lettre épouse l’esprit* dans ses plus infimes replis. La formule de son Quartet, qui autorise à la fois densité et légèreté, prolonge la vive dynamique sonore qui parcourait son dernier album studio"

Discussion

claude-andrew Jul 4, 2013:
@BD Ah - I missed that subtlety!

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

every detail reflects the intention

la lettre refers to specifics, usually in contrast with something more vague
Note from asker:
Thank you, David, I'm definitely looking for something along these lines which avoids sticking too close to the French (I don't think a native speaker would use 'letter' or 'spirit' in this context).
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Yes, or 'detail reflects intention' or 'detail reflects his nature' or many other variants. But whatever, I think this is the way to go.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, David! I chose your answer since I felt it was the only one where a real translation took place. Merci beaucoup!!"
17 mins

the word and the spirit are joined together

"As it is always the case with Gianmaria Tesla, the word and the spirit are joined together in every corner"...
Something went wrong...
+8
1 hr

the letter and the spirit are in harmony

This retains the idea of the letter and the spirit of things often being presented as in opposition to each other, but that this is not the case in Gianmaria Testa's work. Plus a musical reference.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Very good Ms. Finch ...
1 hr
Thanks!
agree Wolf Draeger
1 hr
Thanks Wolf
agree Daryo
1 hr
Thanks Daryo
agree Colin Morley (X) : Eloquently expressed
10 hrs
Thanks Colin
agree Yvonne Gallagher
12 hrs
Thanks gallagy
agree claude-andrew : I'd remove the 2 articles "letter and spirit are in harmony"
13 hrs
Thanks Claude-Andrew. That would sound better, but the usual phrase that this is meant to evoke is "the letter of the law", which always keeps its articles.
neutral Nikki Scott-Despaigne : Better without the articles, but I have reservations, about this being OTT for English. Without dumbing it down, flowery English sounds insincere if the rest is wordy too. However, if you add "total" and scrap "dans ses plus infimes replis", it works.
16 hrs
Yes, agree about omitting the article as, on second thoughts, I think the reference to "the letter of the law" still probably comes through. I think a bit of floweriness is OK here and one should reflect the author's style even if toning it down a little
agree katsy : absolutely - to quote St Paul (I think) - "for the letter killeth, but the spirit giveth life"
19 hrs
Thanks katsy. (2 Corinthians, but it is a rather dodgy epistle as the condemnation of Moses and the commandments can easily be taken out of its historical context and misused by antisemites.)
agree gkshenaut : perhaps “form and substance are in harmony”
2 days 21 hrs
Thanks GKS. However, I don't think "form and substance" can be used that way as they generally ARE in harmony, while letter and spirit frequently are not. Also, I don't think it correctly translates the source text.
Something went wrong...
8 mins

whose word reflets the spirit

A number of solutions are possible of course, depending on how you turn the rest of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-07-03 20:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

I think you might find it helps to consider the French word order another way round.
You could place "comme toujours" elsewhere.
Idem the "dans ses plus infimes replis" which is essentially emphatic and linked to "l'esprit", which means you can have "esprit" at the end of the sentence. Changing the word order might lead to other turns of phrase.


"Comme toujours, chez Gianmaria Testa, la lettre épouse l'esprit."

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-03 20:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, sorry. That last sentence should not be there!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-03 22:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

I think you need to bear in mind that over flowery construction, not just words, tend to lack sincerity in English. Simplicity rhymes with elegance and you need elegance here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-03 22:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

And my "refleCt" should have that "c" in there!
Something went wrong...
3 hrs

the letter matches the spirit

Match might be a useful synonym for marry.

Variant: "...are perfectly matched", though the adjective does not appear in the Fr. HT to Corpse Bride :-)
Example sentence:

As always with Gianmaria Testa, the letter matches the spirit down to the very last note.

As always with Gianmaria Testa, the letter and the spirit are perfectly matched down to the very last note.

Something went wrong...
12 hrs

the letter bonds with the spirit

or- the letter is in harmony with the spirit
Something went wrong...
+2
12 hrs

the letter and the spirit are as one

if you want to remain poetical
Peer comment(s):

agree writeaway : yes, this translates the French without introducing new notions
55 mins
agree Yolanda Broad
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search