Glossary entry

English term or phrase:

U.S. legal citation

Polish translation:

zostawić w oryginale

Added to glossary by Jakub Wiśniewski
Sep 18, 2013 11:37
10 yrs ago
3 viewers *
English term

129 F.3d 327 (4th Cir. 1997), cert. denied, 524 U.S. § 937 (1998).

English to Polish Law/Patents Law (general) Law of the United States
Zeran v. America Online, Inc., 129 F.3d 327 (4th Cir. 1997), cert. denied, 524 U.S. § 937 (1998).

Fragment polityki serwisu internetowego w zakresie usuwania niedozwolonych treści - nawiązanie do wyżej wymienionej sprawy. Przede wszystkim chodzi mi o oznaczenie "129 F.3d 327" - czy jest w ogóle sens to tłumaczyć? Jeżeli tak - w jaki sposób? Podobny problem mam z oznaczeniem "524 U.S. § 937 (1998)" na końcu.

Z góry dziękuję za pomoc - prawo Stanów Zjednoczonych to zdecydowanie nie moja działka, ale czasem trafi się taki smaczek :)
Proposed translations (Polish)
4 zostawić w oryginale

Discussion

Andrzej Mierzejewski Sep 18, 2013:
Już jest odpowiedź i najwyraźniej od fachowca. Nie podejmuję się oceny, bo na tych sprawach nie znam się.
Jakub Wiśniewski (asker) Sep 18, 2013:
Mam podobne zdanie na ten temat, co jest zresztą (IMHO) uzasadnione milczeniem polskiego Internetu w podobnych przypadkach - myślę, że ciężko byłoby się czegoś mądrego u nas doszukać, stosując opisowe rozwinięcia skrótów "4th Cir." czy "cert. denied" bądź oznaczenia tytułów/sekcji :)
Andrzej Mierzejewski Sep 18, 2013:
To są zagadnienia interesujące dla bardzo wąskiej grupy osób. Jeżeli prawnik będzie chciał odnaleźć dokumentację tej sprawy, to i tak będzie korzystał z oryginalnych oznaczeń. Zapytaj klienta, czy chce wyjaśniania i rozwijania tych oznaczeń (bo o tłumaczeniu jako takim trudno mówić).

Proposed translations

38 mins
Selected

zostawić w oryginale

Osobiście sądzę, że przetłumaczenie tego „legal citation” nie zda się na nic czytelnikowi, a może tylko wprowadzić niepotrzebny zamęt.

W USA bardzo chętnie korzysta się z publikacji komercyjnych, które de facto stały się już oficjalnymi zbiorami orzecznictwa. Prym wiodą tutaj West Publishing i Lexis Nexis.

129: numer tomu publikatora, w którym znajduje się opis sprawy
F.3d: skrót publikatora (w tym przypadku: Federal Reporter, 3rd series - to jest właśnie publikacja West Publishing)
327: numer strony w tymże publikatorze, na której rozpoczyna się opis sprawy
(4th Cir. 1997): sąd, który wydał orzeczenie oraz rok jego wydania (4th Circuit Court of Appeals)
cert. denied: „certioriari denied”: oznacza, że orzeczenie zaskarżono do Sądu Najwyższego, natomiast skarga nie została przyjęta do rozpoznania, o czym można z kolei dowiedzieć się z kolejnej publikacji:
524: numer tomu publikatora Sądu Najwyższego
U.S.: skrót nazwy tegoż publikatora (United States Report)
937: numer strony, na której znajduje się informacja o sprawie. W tym przypadku jest to bardzo krótka informacja, zgodna z tym, co napisałem powyżej: „No. 97–1488. Zeran v. America Online, Inc. C. A. 4th Cir. Certiorari denied. Reported below: 129 F. 3d 327.”

Być może ta wiedza będzie komuś przydatna. Na opanowanie tego systemu osobiście poświęciłem kilkanaście godzin zajęć, a i tak się niekiedy gubię ;).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-18 13:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Nie mam pojęcia, może „U.S. legal citation”...
Note from asker:
;o Dziękuję bardzo za obszerne wyjaśnienie. Myślę, że komuś jeszcze na pewno się przyda - jakaś propozycja, pod jakim hasłem to wprowadzić do glosariusza? ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję jeszcze raz! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search