17:14 Oct 1, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Science - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pavel Altukhov Local time: 18:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Эта фраза нерелевантна для русского перевода |
| ||
4 +1 | the article “a” and “an” - неопределенный артикль |
| ||
3 | единственное число |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the article “a” and “an” Эта фраза нерелевантна для русского перевода Explanation: В русском переводе эту фразу следует либо опустить вообще, либо заменить текстом вроде вот этого: Причиной использования в тексте единственного или множественного числа является исключительно грамматическая правильность, что не влияет на существо заявки. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the article “a” and “an” the article “a” and “an” - неопределенный артикль Explanation: Если это фрагмент патентной заявки, его можно перевести следующим образом: The article “a” and “an” are used herein to refer to one or more than one (i.e., to at least one) of the grammatical object of the article. Неопределенный артикль применен для обозначения единственности или множественности (т.е. по меньшей мере одного) объекта, с которым использован такой артикль. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-10-02 08:16:31 GMT) -------------------------------------------------- К вопросу о бессмысленности указания на артикли в русском языке: Поверьте, какому-нибудь американскому правообладателю или его представителю (патентному поверенному), заказавшему перевод, нет никакого дела до морфологии, синтаксиса и семантики русского языка. Ему нужен технически грамотный и юридически корректный перевод. Ему не нужны любые риски, связанные с неточностью перевода. Еще менее этих господ интересуют наши с вами (переводчиков) эстетические предпочтения. Патенты - это бизнес, это большие деньги. Здесь нужно играть по правилам рынка. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-10-02 08:17:30 GMT) -------------------------------------------------- К вопросу о бессмысленности указания на артикли в русском языке: Поверьте, какому-нибудь американскому правообладателю или его представителю (патентному поверенному), заказавшему перевод, нет никакого дела до морфологии, синтаксиса и семантики русского языка. Ему нужен технически грамотный и юридически корректный перевод. Ему не нужны любые риски, связанные с неточностью перевода. Еще менее этих господ интересуют наши с вами (переводчиков) эстетические предпочтения. Патенты - это бизнес, это большие деньги. Здесь нужно играть по правилам рынка. |
| |||||||||||||
22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|