Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la juez actuante \"quedó en blanco\"
English translation:
the presiding judge was left speechless
Added to glossary by
Mónica Algazi
Nov 1, 2013 11:08
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
la juez actuante "quedó en blanco"
Spanish to English
Law/Patents
Journalism
Press report
[Name of a daily newspaper] (Se Dice, página A17) critica en su página editorial el procedimiento contra [name of an financial institution], señala que la jueza actuante Fulana de Tal] “quedó en blanco”, al igual que “los gobernantes que apoyaron” el allanamiento, tras la decisión de la Justicia [from another nation] de anular las actuaciones.
This is an urgent question. Thank you in avance!
This is an urgent question. Thank you in avance!
Proposed translations
(English)
4 +7 | the presiding judge was left speechless | Edward Tully |
4 | the presiding judge was pilloried | Carol Gullidge |
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
the presiding judge was left speechless
...by the decision of the...
I think the meaning here is one of surprise/astonishment rather than the normal translation of "going blank".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-11-01 11:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you could just go with "was astonished/flabbergasted/dumbfounded" by...
I think the meaning here is one of surprise/astonishment rather than the normal translation of "going blank".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-11-01 11:21:14 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, you could just go with "was astonished/flabbergasted/dumbfounded" by...
Note from asker:
Colloquially, it means that they made a fool of this judge, but I don't know how to convey the idea more formally. Thank you, Edward. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. I learned a lot from you!"
26 mins
the presiding judge was pilloried
In the light of the new info.
Pillory = to hold up to ridicule (amongst others) (Chambers)
Actually, as this is a news article, I think I'd shorten the whole thing:
The judge was made a laughing stock... in the editorial...
The editorial pilloried the ... judge and the... following the decision
---
(but of course you don't need any help with that aspect!)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-01 14:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to be of some help, Mónica. Un abrazo and have a nice weekend!
Pillory = to hold up to ridicule (amongst others) (Chambers)
Actually, as this is a news article, I think I'd shorten the whole thing:
The judge was made a laughing stock... in the editorial...
The editorial pilloried the ... judge and the... following the decision
---
(but of course you don't need any help with that aspect!)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-01 14:55:14 GMT)
--------------------------------------------------
Glad to be of some help, Mónica. Un abrazo and have a nice weekend!
Note from asker:
Thank you - y un abrazo, Carol! |
I like the expression "was pilloried". Though this time I chose the more neutral (ambiguous?) "was dumbfounded" suggested by Edward, I will most probably have to use it in the near future. ¡Gracias de nuevo, Carol! : ) |
Something went wrong...