Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
produktionsnahes büro
Russian translation:
производственный отдел
Added to glossary by
Oleg Nenashev
Nov 8, 2013 16:27
10 yrs ago
German term
produktionsnahe büro
German to Russian
Other
Construction / Civil Engineering
Im Obergeschoss befinden sich Produktionsnahe Büros.
Change log
Nov 15, 2013 12:53: Oleg Nenashev Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
производственный отдел
Предложение целиком: На верхнем этаже расположены производственные отделы
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-09 10:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
Полагаю, речь не о физической (в смысле расстояния), а функциональной близости, т.е., это отделы, занимающиеся разными аспектами производства
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2013-11-10 10:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
или помещения (офисы) производственных отделов
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-09 10:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
Полагаю, речь не о физической (в смысле расстояния), а функциональной близости, т.е., это отделы, занимающиеся разными аспектами производства
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2013-11-10 10:09:10 GMT)
--------------------------------------------------
или помещения (офисы) производственных отделов
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
German term (edited):
produktionsnahes Büro
здесь: офисная часть административно-производственного комплекса
Мне кажется, это "офис в непосредственной близости от производства".
"За последний год мы переехали и открыли офис в непосредственной близости от производства." http://ekb.dkvartal.ru/news/sostoyanie-ravnovesiya-236605759...
"Расположение офиса компании в непосредственной близости от производства позволяет отследить качество выполнения каждого заказа независимо от его объема."
http://www.4k-reklama.ru/
Если не вырывать из контекста, то, например, так: "административные помещения/офисная часть административно-производственного комплекса".
http://www.m24.ru/articles/6197
(Это при условии, что на других этажах там действительно производственные площади.)
"За последний год мы переехали и открыли офис в непосредственной близости от производства." http://ekb.dkvartal.ru/news/sostoyanie-ravnovesiya-236605759...
"Расположение офиса компании в непосредственной близости от производства позволяет отследить качество выполнения каждого заказа независимо от его объема."
http://www.4k-reklama.ru/
Если не вырывать из контекста, то, например, так: "административные помещения/офисная часть административно-производственного комплекса".
http://www.m24.ru/articles/6197
(Это при условии, что на других этажах там действительно производственные площади.)
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Денис, думаю, что речь не о физической близости, тогда бы прилагательное не было оформлено в одно слово. Здесь, дословно, "близкие к производству", т.е. связанные с произодством отделы, типа отдел главного механика, технологический, ну и т.д.
17 hrs
|
Вполне может быть.
|
12 hrs
офисные помещения, максимально приближенные к производству
Im Obergeschoss befinden sich Produktionsnahe Büros.
На верхнем этаже находятся офисные помещения, максимально приближенные к производству.
markus.spb.ru/kase/berezh-rusal.shtml
На двух заводах мы отказались от складов, расположенных за территорией, найдя помещения, максимально приближенные к производству.
На верхнем этаже находятся офисные помещения, максимально приближенные к производству.
markus.spb.ru/kase/berezh-rusal.shtml
На двух заводах мы отказались от складов, расположенных за территорией, найдя помещения, максимально приближенные к производству.
23 hrs
офис при производстве
производственный офис
прицеховой офис
прицеховой офис
Discussion
Если это описание действующего предприятия, то вполне подходят "производственные отделы".
Если это, например, описание строящегося объекта, в котором пока нет никакого производства и административных отделов, а есть только помещения под них, то мне вариант с "комплексом" по-прежнему нравится.
produktionsnah — это, конечно, прежде всего production related (особенно в сочетании с Dienstleistungen/Prozesse). Но раз уж вопрос задан в тематике "строительство", а не "производство" я предположил, что тут несколько иной случай. Полагаю, и этаж упомянут не зря, т. е. внизу цеха/склады, вверху в том же здании административные помещения. Конечно, это догадка. Но моя логика (на основе скудного контекста) такова.